Вход/Регистрация
QT 4: программирование GUI на С++
вернуться

Саммерфилд Марк

Шрифт:

Существует также макрос QT_TRANSLATE_NOOP, который работает подобно макросу QT_TR_NOOP, но для него, кроме того, задается контекст. Этот макрос удобно использовать для инициализации переменных вне класса:

static const char * const flowers[] = {

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Medium Stem Pink Roses"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "One Dozen Boxed Roses"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Calypso Orchid"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Dried Red Rose Bouquet"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Mixed Peonies Bouquet"),

0

};

Здесь аргумент контекста должен совпадать с контекстом при будущем вызове функции tr или translate.

Когда мы начинаем использовать в приложении функцию tr, легко можно забыть в каких-то случаях о необходимости задавать видимые пользователем строки через вызов функции tr (особенно если это делается впервые). Эти пропущенные строки фактически могут быть обнаружены переводчиком или, еще хуже, пользователями переведенного приложения, когда некоторые строки будут отображаться с применением первоначального языка. Чтобы не допустить этого, мы можем указать Qt на необходимость запрета неявных преобразований с типа const char * на тип QString. Это делается путем определения препроцессорного символа QT_NO_CAST_FROM_ASCII перед включением любого заголовочного файла Qt. Наиболее простой способ обеспечения установки этого символа состоит в добавлении следующей строки в файл .pro:

DEFINES += QT_NO_CAST_FROM_ASCII

Это заставит нас каждый строковый литерал использовать через вызов tr или QLatin1String в зависимости от того, надо ли его переводить или нет. Строки, которые не будут заданы именно таким образом, приведут к выводу сообщения об ошибке компилятора и заставят нас восполнить пропущенные вызовы функций tr или QLatin1String.

После заключения всех видимых пользователем строк в вызовы функций tr для обеспечения перевода нам остается только загрузить файл перевода. Обычно мы это делаем в функции приложения main. Например, ниже показано, как можно попытаться загрузить файл перевода, который зависит от пользовательской локализации приложения:

01 int main(int argc, char *argv[])

02 {

03 QApplication app(argc, argv);

04 QTranslator appTranslator;

05 appTranslator.load("myapp_" + QLocale::system.name,

06 qApp->applicationDirPath);

07 app.installTranslator(&appTranslator);

08 …

09 return app.exec;

10 }

Функция QLocale::system возвращает объект QLocale, который содержит информацию о пользовательской локализации. Обычно имя локализации является частью имени файла .qm. Локализации можно задавать более или менее точно; например, fr задает европейский французский язык, fr_CA задает канадский французский язык, a fr_CA.ISO8859-15 задает канадский французский язык с использованием кодировки ISO 8859-15 (которая поддерживает символы «^», «КЬ», «№» и «Ы» — в исходном бумажном издании французский куда-то подевался %) ).

Если локализацией является fr_CA.ISO8859-15, функция QTranslator::load сначала попытается загрузить файл myapp_fr_CA.ISO8859-15.qm. Если этого файла нет, функция load на следующем шаге попытается загрузить файл myapp_fr_CA.qm, затем myapp_fr.qm и, наконец, myapp.qm, и это будет последней попыткой. В обычных случаях нам необходимо предоставить только файл myapp_fr.qm, содержащий перевод на стандартный французский язык, но если нам нужен другой файл перевода для говорящих на французском в Канаде, мы можем также обеспечить файл myapp_fr_CA.qm, и он будет использован для локализации fr_CA.

Второй аргумент функции QTranslator::load является каталогом, где функция load будет искать файл перевода. В данном случае мы предполагаем, что файлы переводов размещаются в том же каталоге, где находится исполняемый модуль.

В самих библиотеках Qt содержится несколько строк, которые необходимо перевести. Компания «Trolltech» располагает переводы на французский, немецкий и упрощенный китайский языки в каталоге Qt translations. Имеются переводы также на другие языки, но они выполнены пользователями Qt и официально не поддерживаются. Необходимо также загрузить файл перевода библиотек Qt:

QTranslator qtTranslator;

qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system.name,

qApp->applicationDirPath);

app.installTranslator(&qtTranslator);

Объект QTranslator может работать одновременно только с одним файлом перевода, и поэтому мы используем отдельный QTranslator для перевода приложения Qt. Возможность применения только одного файла для перевода не составляет проблемы, поскольку мы можем установить любое необходимое нам их количество. QApplication будет рассматривать все такие файлы при поиске перевода.

Некоторые языки, такие как арабский и иврит, используют запись справа налево, а не слева направо. Для таких языков общая компоновка приложения должна быть изменена на зеркальную, что делается при помощи вызова функции QApplication::setLayoutDirection(Qt::RightToLeft). Файлы перевода Qt содержат специальный маркер типа «LTR», указывающий Qt на направление записи используемого языка — слева направо или справа налево, и поэтому нам обычно не приходится самим вызывать функцию setLayoutDirection.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 180
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: