Вход/Регистрация
Пьессы
вернуться

Плавт Тит Макций

Шрифт:

В ремесле своем искусны все и привередливы.

Стратофан

Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого?

Фронесия

Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив.

Стратофан

Что, я разве не дал деньги?

Фронесия

Мне? Дал сына чем кормить.

Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще.

Страбак

Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои.

Стратофан

Что, скажи, ему должна ты?

Фронесия

Три вещички.

Стратофан

Три! Каких?

Фронесия

Мази, поцелуй, объятья.

Стратофан

Стоите друг друга вы!

Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда

940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне?

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними!

Страбак

Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым!

Стратофан

Я

Золота ей дал!

Страбак

А я вот серебра!

Стратофан

А я рабынь,

Фимиаму, плащ.

Страбак

А я вот шерсти и овец. И дам

Много и еще другого, что ни попросила бы.

Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами.

Астафия

95 °Спорят из-за трат безумный с глупым — нам спасение.

Стратофан

Доставай ты первый лучше.

Страбак

Лучше ты — и лопни хоть!

Стратофан

Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его.

Фронесия

Это хорошо. Будь нашим — впрочем, на своих харчах.

Стратофан

Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457]

457

…пояс свой развязывай. — В поясе греки носили деньги.

Ну, не бойся.

Страбак

Ты приезжий, а мое жилище здесь.

Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут

Ей завязанных овечек я несу. Молодчика

До чего я ловко срезал!

Стратофан

Срезал я тебя! Я дал!

Фронесия

Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты.

Стратофан

Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал?

Фронесия

Ты дал,

960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще.

Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим.

Стратофан

Пусть!

Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать.

Страбак

Но уж ложа моего я занимать тебе не дам.

Фронесия

Поохотилась отлично я, насколько нравилось!

Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я.

Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять.

Хлопайте — Венеры ради! Пьесе опекун — она.

Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте!

Ослы

Перевод с латинского А. Артюшкова

По всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы "Комедия об ослах". Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет — "хвалимый народом", сводня Клеарета — "славная доблестью", гетера Филения — "любящая похвалы", имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол — «клеветник», одного из рабов зовут Леонид — "сын льва" (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого — Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами).

[458]

СОДЕРЖАНИЕ

Отец-старик, под властью живший жениной,

Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.

Либан и Леонид, рабы проворные,

Искусно получить сумели двадцать мин,

Надув купца, что за ослов платить пришел.

А деньги отнесли к подружке сын с отцом.

Явился вдруг соперник — сразу выдал их.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Либан, раб Деменета.

Деменет, старик.

Аргирипп, его сын.

Клеарета, сводня.

Леонид, раб Деменета.

Торговец.

Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.

Диабол, юноша.

Парасит.

Артемона, жена Деменета.

Действие происходит в Афинах, на улице,

между соседними домами Деменета и Клеареты.

458

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

ПРОЛОГ

Прошу усердно, зрители, внимания,

На счастье мне, и вам, и театральному

Директору, [459] и труппе, и нанявшим их.

Зови, глашатай, к слушанью всю публику.

Теперь садись и даром не трудись, смотри. [460]

Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;

Должны вы знать заглавие комедии,

А содержанье уместится в двух словах.

Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.

По-гречески заглавие комедии -

459

Театральный директор — лицо, осуществлявшее постановку пьесы и нанимавшее актеров по поручению устроителей игр — эдилов.

460

Теперь садись и даром не трудись, смотри. — Выгодную профессию глашатаев римляне считали низкой и смеялись над жадностью ее представителей.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 260
  • 261
  • 262
  • 263
  • 264
  • 265
  • 266
  • 267
  • 268
  • 269
  • 270
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: