Шрифт:
Не за деньги отдавал ты нас, за человека же.
Антифон
Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь?
Вместо худшей — наилучшей партии не ищете?
Панегирида
Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец.
140 Враг — жена, когда насильно замуж отдают ее.
Антифон
Значит, нет у вас желанья слушаться родителя?
Панегирида
Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны.
Антифон
Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду.
Панегирида
Честными найдут нас, если это люди честные.
Антифон
Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных.
(Уходит.)
Панегирида
Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем.
Ну, сестра, пойдем.
Памфила
Сначала заглянуть к себе хочу.
Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня.
(Уходит.)
Панегирида
150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия!
Позови-ка парасита мне сюда, Геласима,
Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его:
Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии.
Правда, раб один по целым дням сидит у гавани,
Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись.
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
Геласим, Крокотия.
Геласим
Я думаю, что голод — мать родная мне:
Со дня рожденья сытым хоть бы раз я был!
Никто так благодарен не был матери
Своей, как я невольно благодарен ей:
Она меня во чреве десять месяцев [590]
590
…десять месяцев — лунных месяцев, т. к. в Аттике был принят лунный календарь.
160 Носила, я ношу ее не десять лет,
А больше; и меня носила крошечным,
Тем меньше, полагаю, было ей труда.
А я ношу во чреве не какой-нибудь
Ничтожный голод — нет, огромный, тягостный,
Во чреве боли каждый день, но мать свою
Родить мне не под силу, не могу никак.
В народе говорится, я слыхал не раз:
Беременность слонихи длится десять лет. [591]
Мой голод, видно, семени слоновьего,
170 Уж много лет во чреве у меня сидит.
591
…беременность слонихи длится десять лет. — По словам Плиния, таково было «народное» мнение, в противоположность учению Аристотеля о двухлетней беременности слона.
Смешного человека ищет кто-нибудь?
Меня со всем нарядом продавай ему,
Ко всякой пустоте я заполнение!
Геласима-забавника мне имя дал
Отец: я с малолетства был всегда смешон.
Дано мне это имя из-за бедности:
Она, настигнув, всяким штукам выучит.
В дороговизну, так отец рассказывал,
Родился я: с того и вечно голоден.
180 В роду, однако, нашем есть радушие:
Отказа никому нет, кто бы есть ни звал.
Погибло, жалко, меж людей словцо одно,
По-моему, прекрасное, умнейшее,
Обычное доселе: "На обед ко мне
Прошу, да не стесняйся! Дай же слово мне!"
"Удобно ли?" — "Удобно! Уж не выпущу!"
Теперь взамен ему другое, новое
Нашли — и препустое, препротивное:
190 "Позвал бы, да не дома сам обедаю".
Такому слову ребра перебил бы я!
. . . . . . . . . .
На варварский обычай [592] это все меня
Толкает: уж не стать ли мне глашатаем
592
Варварский обычай — т. е. римский, с точки зрения грека Геласима. Плавт часто употребляет этот эпитет, чтобы подчеркнуть греческий фон своих комедий.
И выкрикнуть в продажу самого себя?
Крокотия
Вот парасит, я послана за ним. Сперва
Послушаю, потом с ним побеседую.
Геласим
А много любопытной дряни есть у нас:
К чужим делам весьма они внимательны,
20 °Самим же вовсе не о чем заботиться.
Чуть о продаже где они проведают,
Уж тут как тут, в чем дело — станут спрашивать:
Долги ли? Может быть, купил имение?
Развод ли? Возвратить жене приданое?
Хоть и считаю их вполне достойными
Всех бед — пускай стараются, мне все равно!
Скажу причину, дам им повод к радости:
Ведь каждый любопытный зложелателен!
Причина распродажи такова, скажу:
Убытки приключились мне огромные,
21 °C тем, что имел, мне вышло огорчение.
Скончались многочисленные выпивки
Конец обедам: как их не оплакивать!
Конец напиткам сладеньким, конец пирам!
Уже три года, как они потеряны!
Со скорби я несчастный, с огорчения
Состарился, едва не умер с голоду!