Шрифт:
52
** Прощайте, но никогда не забывайте. // Forgive but never forget.
Это высказывание привел Т. Соренсен, советник Кеннеди, в телеинтервью (1968). Вариант: «Прощайте врагов ваших, но не забывайте их имена».
Изречение: «Простить, но не забыть» – приписывалось О. фон Бисмарку.
КЕРЕНСКИЙ Александр Федорович (1881—1970),
председатель Временного правительства
53
Всем, всем, всем.
Заголовок воззвания от 27 авг. 1917 г. в связи с корниловским выступлением
После октября 1917 г. «Всем, всем, всем» – частый оборот в воззваниях советского правительства. Обращение «Всем», по-видимому, впервые появилось в радиограммах.
КЕРУАК Джек
(Kerouac, Jack, 1922—1969), американский писатель
54
Поколение битников. // The Beat Generation.
У негритянских джазменов «beat» означало «усталый», «разбитый». «Мы – разбитое поколение» («We’are beat generation») – сказал Керуак Джону Клеллону Холмсу в нояб. 1948 г. (по свидетельству Холмса в книге «Больше мне нечего сообщить», 1967). В печати выражение появилось четыре года спустя: «Это разбитое поколение» («This Is the Beat Generation») – статья Дж. Холмса в «Нью-Йорк таймс мэгэзин» от 16 нояб. 1952 г.
Само слово «битник» («beatnik») также придумал Керуак – после 1957 г., под влиянием русского «спутник».
КЕССЛЕР Максим (Koessler, Maxime);
ДЕРОКИНЬИ, Жюль (Deroquigny, Jules, 1860—?),
французские лексикографы
55
Ложные друзья [переводчика].
Загл. книги («Les Faux amis», 1928)
Так авторы назвали иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение.
КЁСТЛЕР Артур
(Koestler, Arthur, 1905—1983), английский писатель
56
Тьма в полдень (Слепящая тьма).
Загл. романа о «московских процессах» 1930-х гг. («Darkness at Noon», 1940)
Н. И. Бухарин на суде говорил: «В тюрьме я переоценил свое прошлое. Ибо, когда спрашиваешь себя: если ты умрешь, во имя чего ты умрешь? И тогда представляется вдруг с поразительной ясностью абсолютно черная пустота» (заключительное слово на процессе по делу «антисоветского правотроцкистского блока» 12 марта 1938 г.).
Ср. также: «Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма во всей земле до часу девятого» (Лука, 23: 44).
КИМ Юлий Черсанович (р. 1936),
поэт, автор песен
57
Пальнул я в девушку, пальнул в хорошую,
По обстоятельствам, а не со зла.
«Баллада Администратора» из т/фильма «Обыкновенное чудо» (1978), муз. Г. Гладкова
58
Губы окаянные, / Думы потаенные,
Бестолковая любовь, / Головка забубенная!..
«Губы окаянные», авторская песня (1959)
59
Журавль по небу летит, / Корабль по морю плывет.
«Журавль по небу летит...», песня из т/фильма «Бумбараш» (1972), муз. В. Дашкевича
60
А как же коням быть? / Кони хочут пить.
«Кони», песня из т/фильма «Бумбараш» (1972), муз. В. Дашкевича
61
На далеком Севере / Ходит рыба-кит,
А за ней на сейнере / Ходят рыбаки.
Нет кита, нет кита, / Нет кита, не видно.
Вот беда, вот беда, / До чего ж обидно.
«На далеком Севере», авторская песня (1959)
62
Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк,
А за ней воробушек прыг-прыг-прыг.
Он ее, голубушку, шмяк-шмяк-шмяк,
Ам ням-ням да и шмыг-шмыг-шмыг!
«Песенка Администратора» («Хорошо, когда женщина есть...») из т/фильма «Обыкновенное чудо» (1978) о пьесе Е. Шварца, муз. Г. Гладкова
В пьесе Шварца (дейст. I): «Летит бабочка. (...) Крыльями бяк, бяк».
63
Уно, уно, уно, уно моменто, / Уно, уно, уно сентименто.
«Песенка итальянцев» из т/фильма «Формула любви» (1984), муз. Г. Гладкова
64
Он пьет виски, любит женщин / И культурный разговор.
«Песенка Мэкки Мэкхита» из спект. Московского театра сатиры «Трехгрошовая опера» (1981)
КИНГ Мартин Лютер
(King, Martin Luther, 1929—1968), борец за гражданские права (США)