Шрифт:
78
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью.
«Все выше» («Авиамарш») (между 1924 и 1927 гг.), муз. Ю. Хайта
Часто встречающаяся (со слов Ю. Хайта) датировка «1920», по-видимому, неверна.
=> «Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью» (Б-69).
79
А вместо сердца – пламенный мотор.
Там же
80
Все выше, выше и выше.
Там же
Выражение «выше, выше и выше» появилось раньше, напр.: «Мы должны (...) поднять звание (...) члена партии выше, выше и выше» (речь Ленина на II съезде РСДРП 2/15 авг. 1903 г.).
=> «Вперед и выше!» (Г-237).
81
* И по винтику, по кирпичику / Растащили весь этот завод.
«Кирпичики» («Песня о кирпичном заводе») (1923)
В авторском тексте: «...растаскал опустевший завод». Песня исполнялась на мелодию вальса С. Бейлезона «Две собачки» в обработке В. Кручинина или Б. Прозоровского.
82
Саша, ты помнишь наши встречи?
«Саша» (1920-е гг.), муз. Б. Фомина
83
Только раз бывают в жизни встречи,
Только раз судьбою рвется нить.
«Только раз» (ок. 1924 г.), муз. Б. Фомина
ГЕРМАН Юрий Павлович (1910—1967), писатель
84
Я отвечаю за все.
Загл. романа (1962—1965)
У Горького было: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него – я должен отвечать за все. (...) Я уж так решил для себя – отвечаю за все!» («Как я учился», 1918; 1922).
ГЕРМАН Юрий Павлович (1910—1967);
ХЕЙФИЦ Иосиф Ефимович (1905—1995)
85
* Тамбовский волк тебе товарищ.
К/ф «Дело Румянцева» (1956), сцен. Германа и Хейфица, реж. Хейфиц
«Да, товарищ капитан, что я могу сказать? – Я вам не товарищ! Тамбовский волк вам товарищ!» Здесь же: «Мой товарищ – тамбовский волк»; «Тамбовский волк... а он товарищ».
Благодаря фильму фраза утвердилась именно в этом виде, хотя в исходной форме был не «тамбовский», а «брянский волк»: «Вольнонаемный, которого зэк осмелился бы назвать “товарищем”, обычно отвечает: “Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!”» (Ж. Росси, «Справочник по ГУЛАГу», 1987). Также в «Песне о Сталине» Ю. Алешковского (1959): «И мне товарищ – серый брянский волк».
ГЕРНСБЕК Хьюго
(Gernsback, Hugo, 1884—1967), американский изобретатель, издатель
86
Научная фантастика. // Science Fiction.
Термин «Science Fiction» (возможный перевод: «научная беллетристика») Гернсбек ввел в июньском номере издававшегося им журнала «Science Wonder Stories» за 1929 г. Правда, американский критик У. Уилсон употребил это выражение еще в 1851 г. («Серьезная книжка о великих старых предметах»), но это был единичный случай, и Гернсбек о нем не знал.
Термин «научная фантастика» утвердился в России, по-видимому, как эквивалент (но не перевод) английского «Science Fiction». Определение «научно-фантастический» встречалось уже в 1914 г. у популяризатора науки Якова Перельмана: «Завтрак в невесомой кухне: Научно-фантастический рассказ» («Природа и люди», 1914, № 24).
ГЕРШВИН Джордж
(Gershwin, George, 1898—1937), американский композитор
87
Голубая рапсодия.
Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).
ГЕРШЕНЗОН Михаил Осипович (1869—1925),
историк литературы и общественной мысли
88
Власть (...) одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.
«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909)
Гершензон, возможно, сознательно «перелицевал» известное предсказание: «Подымется мускулистая рука рабочего класса, и ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками, разлетится во прах!» (речь рабочего-народника Петра Алексеева на «процессе 50-ти» в марте 1877 г.).
ГЕССЕ Герман
(Hesse, Hermann, 1877—1962), немецкий писатель
89
Игра в бисер.
Загл. книги («Das Glasperlenspiel», 1943)
«Игра в бисер – это (...) игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры» (из вступительной главы; пер. С. Апта).
90
Путешествие внутрь себя.
Загл. книги («Der Weg nach Innen», 1931)
Источник – высказывание Новалиса, который в статье «Цветочная пыльца» (1798) писал о «полном тайн путешествии внутрь себя».