Вход/Регистрация
Мыс Грома
вернуться

Хиггинс Джек

Шрифт:

Положив трубку, он засмеялся и продолжал смеяться, когда вошел капитан Серра.

– Какие будут указания, сеньор?

Сантьяго посмотрел на часы. Они показывали самое начало восьмого.

– Я на пару часов отправляюсь на берег, чтобы поужинать в ресторане.

– Отлично, сеньор.

– Да, и вот еще что. Позаботься о том, чтобы сегодня вечером на палубе дежурил вахтенный – на случай, если нашим друзьям вздумается нанести нам визит.

– Не думаю, что нам следует беспокоиться, сеньор, им будет трудно подобраться близко к нашему судну, не рискуя обнаружить себя, но мы примем все необходимые меры предосторожности.

– Хорошо. А теперь приготовь катер, я спущусь через минуту. – Сантьяго скрылся у себя в спальне, прихватив чемоданчик.

На малых оборотах «Морской охотник» подошел к восточному побережью Сэмсон-кей, обогнув мыс, отделявший его от курорта и центрального причала. Заглушив мотор, Карни спустился по трапу, пока Диллон, отправившись на корму, бросал якорь.

– Это местечко называется Шант-бей, – сказал Карни. – Мне уже приходилось бывать тут раньше, правда, давно. Глубина тут составляет четыре, от силы пять морских саженей, дно устилает чистый песок. Из-за скал добраться сюда невозможно, поэтому, если приезжие хотят искупаться, их доставляют сюда с курорта на катере. Сегодня ночью мы будем тут в безопасности.

Фергюсон посмотрел на часы.

– Десять вечера. Когда вы намерены отправляться?

– Может, через часок. Посмотрим. – Зайдя в рубку, Диллон развязал вещмешок и, достав автоматическую винтовку АК-47, передал ее Фергюсону. – На всякий случай.

– Надеюсь, он не представится. – Фергюсон положил винтовку на скамью.

Вынув из вещмешка «вальтер», Диллон тщательно осмотрел его и вместе с глушителем «карсуэлл» положил в сетку для ныряния. Туда же он сунул остатки взрывчатки «семтекс» и пару взрывателей, которые можно было привести в действие с интервалом в тридцать минут.

– Вы и вправду собираетесь на войну, – сказал Фергюсон.

– Так оно и есть, поверьте. – Диллон сунул в сетку прибор ночного видения.

– На надувной лодке я доставлю тебя как можно ближе к яхте. Когда будешь возвращаться, надеюсь, встретимся.

– Отлично. – Диллон улыбнулся. – Откройте термос, бригадный генерал, выпьем кофе, а потом мне пора будет отправляться.

Сантьяго наслаждался превосходным ужином. Сначала была подана икра, за которой последовало филе из нежнейшего мяса, зажаренного на гриле, с гарниром из сердцевин побегов артишока. К ним была присовокуплена бутылка «Шато Пальмер» 1966 года. Он нарочно ни в чем себе не отказывал, чувствуя, что весь мир у него в кармане. Ему нравилось, когда все шло как по маслу, а в истории с чемоданчиком Бормана все и в самом деле шло как по маслу. Словно сыграли в какую-то удивительную игру. Информация, содержащаяся в чемоданчике, была настолько невероятной, что в ней таились неограниченные возможности.

Он попросил принести сигару – кубинскую, разумеется, как бывало в прежние времена, пока этот безумец Кастро все не разрушил. Прието принес сигару «Ромео и Джульетта», обрезал ее кончик и, раскурив, подал ему.

– Надеюсь, ужин оказался достаточно вкусным, сеньор Сантьяго?

– Ужин просто великолепен, Прието, – Сантьяго похлопал его по плечу. – До завтра. – Встав, он взял чемоданчик Бормана, стоявший на полу у столика, и направился к двери, где его дожидался Альгаро. – Возвращаемся на судно, Альгаро.

– Как прикажете, сеньор.

Спустившись по лестнице, Сантьяго направился по причалу к катеру, полной грудью вдыхая ночной воздух и аромат сигары. Да, жизнь на самом деле может быть прекрасна.

Переведя подвесной мотор на малые обороты, Карни на надувной лодке обогнул мыс. Шум мотора был едва слышен во мраке. В гавани там и сям стояли на якоре яхты и несколько других судов поменьше. «Мария Бланко», бросившая якорь в трехстах метрах от берега, была намного крупнее всех остальных.

Заглушив мотор, Карни достал со дна лодки два коротких деревянных весла и вставил их в уключины.

– Оставшееся расстояние придется идти на веслах, – прошептал он. – Насколько я могу судить, и, учитывая, что вокруг так много яхт, может, нам удастся подойти на пятьдесят метров, не рискуя обнаружить себя.

– Отлично.

Диллон уже надел костюм для ныряния, приладил баллоны с воздухом и нахлобучил на голову черный нейлоновый капюшон, который дал ему Карни. Вынув из сетки «вальтер», он навинтил на него глушитель «карсуэлл» и засунул пистолет за пазуху костюма.

– Ты бы лучше помолился за то, чтобы пистолет не выстрелил раньше времени, – сказал Карни, пока они гребли. – В воде с оружием случаются странные вещи. Я заметил это еще во Вьетнаме, когда пробирался по рисовым полям, затопленным водой.

– С «вальтером» нет никаких проблем, это что твой «роллс-ройс».

Они не различали друг друга, их лица выделялись бледными пятнами во мраке.

– Тебе действительно нравятся такие дела? – спросил Карни.

– Не уверен, что «нравится» – слово, которое тут уместно.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: