Шрифт:
А обманул - сама не пощажу!
Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Ну вот! Веди себя умно и тонко
И береги девичью честь, почет!
Мне одного теперь недостает,
Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка...
И ведь подкинут, я вам доложу...
Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Перевод Л. Мея
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК
"Проживешься, смотри!" - старый дядя
Повторять мне готов целый век.
Как смеюсь я на дядюшку глядя!
Положительный я человек.
Я истратить всего
Не сумею
Так как я ничего
Не имею.
"Проложи себе в свете дорогу..."
Думал тоже - да вышло не впрок;
Чище совесть зато, слава богу,
Чище совести мой кошелек.
Я истратить всего
Не сумею
Так как я ничего
Не имею.
Ведь в тарелке одной гастронома
Капитал его предков сидит;
Мне - прислуга в трактире знакома:
Сыт и пьян постоянно в кредит.
Я истратить всего
Не сумею
Так как я ничего
Не имею.
Как подумаешь - золота сколько
Оставляет на карте игрок!
Я играю не хуже - да только
Там, где можно играть на мелок.
Я истратить всего
Не сумею
Так как я ничего
Не имею.
На красавиц с искусственным жаром
Богачи разоряются в прах;
Лиза даром счастливит - и даром
Оставляет меня в дураках.
Я истратить всего
Не сумею
Так как я ничего
Не имею.
Перевод В. Курочкина
ВИНО И ЛИЗЕТТА
Дружба, любовь и вино
Все для веселья дано.
Счастье и юность - одно.
Вне этикета
Сердце поэта,
Дружба, вино и Лизетта!
Нам ли любовь не урок,
Если лукавый божок
Рад пировать до рассвета!
Вне этикета
Сердце поэта,
Песня, вино и Лизетта!
Пить ли аи с богачом?
Нет, обойдемся вдвоем
Маленькой рюмкой кларета!
Вне этикета
Сердце поэта,
Это вино и Лизетта!
Разве прельщает нас трон?
Непоместителен он,
Да и дурная примета...
Вне этикета
Сердце поэта,
Тощий тюфяк и Лизетта!
Бедность идет по пятам.
Дайте украсить цветам
Дыры ее туалета.
Вне этикета
Сердце поэта,
Эти цветы и Лизетта!
Что нам в шелках дорогих!
Ведь для объятий моих
Лучше, когда ты раздета.
Вне этикета
Сердце поэта
И до рассвета Лизетта!
Перевод Вс. Рождественского
ОХОТНИКИ
В поле, охотник ретивый!
Чу! Протрубили рога:
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Следом амур шаловливый
Шмыг на охоту в твой дом!
Тром, тром.
Осень стреляешь и лето;
Знаешь кругом все места.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
А за женой, без билета,
Та же охота кругом.
Тром, тром.
Выследив лань в чаще леса,
Ты приумолк у куста.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Но не робеет повеса
Перед домашним зверьком.
Тром, тром.
К зверю кидается свора
Рев потрясает леса.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Целит повеса и скоро
С милою будет вдвоем...
Тром, тром.
По лесу пуля несется:
Мертвая лань поднята.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Выстрел и там раздается...
Все утихает потом.
Тром, тром.
Рад ты добыче богатой;
Весело трубят рога:
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Тащится с поля рогатый;
Милый - налево кругом...
Тром, тром.
Перевод В. Курочкина
ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО БОГАТСТВУ
Богачей не без злорадства
Все бранят и поделом!
Но - без чванства и богатство
Нам годится кое в чем!