Шрифт:
— Вызывать духов, — подсказал Пин с улыбкой.
Девушка улыбнулась в ответ:
— Ну а сегодня я жгла тут жасмин и лаванду с каплей бергамотового масла — отличное средство от бессонницы.
Пин усмехнулся:
— Видимо, твоя совесть нечиста. Она не дает тебе спать из-за того, как вы со мной поступили.
Юнона виновато взглянула на Пина:
— Ты имеешь в виду историю с Сивиллой и мистером Белдингом? Прости, мне пришлось усыпить тебя: ты бы нам помешал.
— Никогда не видел ничего подобного, — признался Пин, — чтобы мертвое тело ожило, да еще таким образом…
— Значит, ты не заснул.
— Еле-еле. Я даже не уверен, что это был не сон.
— Значит, ты не веришь тому, что видел?
— Почему же, я отлично понимаю, что видел, а чего не видел. Просто я точно знаю, что этого не могло быть.
— Тогда как насчет мадам де Коста?
Пин рассмеялся:
— Отличный трюк!
— Но ведь ты задал вопрос! Разве ответ не понравился тебе?
— Понравился. Если он — правда. Только думаю, отца давно уже нет в городе. Ведь я не одну неделю потратил на его поиски.
— Мадам де Коста никогда не лжет.
Пин пронзил Юнону взглядом. Она что, издевается? Трудно понять.
— Надо было спросить, кто убил дядю. Это решило бы кучу проблем. Интересно, что ответила бы мадам де Коста на этот вопрос.
Юнона улыбнулась.
— Что бы она ни ответила, я уверена, ты бы остался доволен. — Девушка широко зевнула и потянулась. — Тебе здесь понравится, — сказала она. — Ты попал в хорошую компанию. А когда я уйду, можешь перебраться в эту комнату. Здесь просторнее.
— Ты хочешь уйти?
— Через недельку-другую. Миссис Сытвуд настаивает, чтобы Бенедикт остался. Но я твердо решила покинуть город.
— Вот так совпадение. Я тоже, — проникновенно сказал Пин. — Мне здесь больше нечего делать.
— То же могу сказать и о себе, — сообщила Юнона.
Она снова зевнула; Пин встал и направился к двери. Он плавно втянул в себя воздух, принюхиваясь, и задержался на пороге, наблюдая, как девушка убирает свои снадобья обратно в чемодан. Странно, но ему было жаль, что она собирается спать: хотелось бы поболтать подольше. Юнона заметила, что Пин наблюдает за ее движениями, и улыбнулась.
— У нас есть еще кое-что общее, — сказала она.
— Правда?
— Мы оба ищем кое-кого.
— Лично я ищу своего отца, — сообщил Пин. — А кого ищешь ты?
— Человека, который убил моего.
ГЛАВА 20
Из дневника Пина
Ну вот, прошла уже неделя с тех пор, как я повстречал Бьяга и Алуфа — мистер Заболткинс уже разрешил мне обращаться к нему по имени, — и должен сказать, что последние семь ночей были самыми великолепными в моей жизни. Такого глубокого умиротворения и довольства с я не испытывал с тех самых пор, как умерла мать. Отец был совершенно сражен горем, оно изменило его навсегда. Что же до дяди Фабиана — о, как бы я хотел знать, что на самом деле произошло тем страшным вечером! Стоит мне вспомнить про дядю — меня тут же охватывает ярость. Может, и отца охватил такой сильный гнев, что он вцепился в тощую глотку Фабиана?
Впрочем, я стараюсь гнать эти тяжелые мысли. Гораздо приятнее размышлять о новых друзьях, — эти люди настолько сердечно ко мне отнеслись, что, по-моему, я могу уже считать их друзьями. Юнона оказалась занятнейшей собеседницей, и мы много времени провели в разговорах: мы болтаем обо всем на свете, иногда до глубокой ночи. Она очень многое знает о таинственных силах природы, и мне необычайно нравится ее привычка жечь ароматические травы — они действуют превосходно, помогают спокойно уснуть; и от самой Юноны пахнет замечательно — можжевельником. По характеру своему она человек очень серьезный, но чрезвычайно остроумный; и мне кажется, между нами установилась неведомая связь, которая становится все крепче.
Мистер Пантагус держится замкнуто; похоже, он нездоров. А вот Бьяг замечательный парень, у него несомненный талант развлекать людей. Почти каждый вечер после ужина — после того, как перед нами выстраиваются великолепной шеренгой восхитительные пироги миссис Сытвуд и кувшины с пивом, — Бьяга просят спеть какую-нибудь балладу или рассказать историю. Вчера вечером, например, мы слушали балладу «Старый Маккей Доннелли и его осел» в превосходном переложении. Бьяг пел куплеты на мотив «Разбойника из Бэллихули», а мы подтягивали на припеве. Кажется, слова примерно такие:
Старый Маккей Доннелли Однажды пас осла, Но наглая скотина Схватила его за…Потом припев:
Клянусь весенним цветом роз И всходами клянусь, Что в Бэллихули я вернусь Под самый сенокос.Куплетов очень много — я уверен, что он на ходу сочиняет новые, зато это отличный способ времяпрепровождения и отвлекает от грустных мыслей.
Алуф Заболткинс вызывает у меня все большее восхищение. Мне нравится смотреть, как он есть: молча, изящно, красиво — совсем не так, как остальные. Этим он напоминает мне мать. Она всегда очень строго следила за моими манерами, и, когда я гляжу на Алуфа, мне становится стыдно: до чего же я докатился! Он же не только изысканно выражается, но и одевается несоизмеримо лучше, нежели любой из нас. По нынешней моде, принятой там, за рекой, он носит на шее пышные кружева, которые у горла закалывает брошью, украшенной цветным камнем, всякий день новым. Сегодня, например, был рубин. Не уверен, что камень настоящий, но выглядит очень красиво. Манжеты у него тоже кружевные, и шитый золотом жилет сидит на нем безупречно. Подозреваю, что монокль он носит, исключительно чтобы произвести впечатление, ибо этот полезный прибор обычно болтается на цепочке и очень редко оказывается в глазу хозяина. Бьяг и Алуф очень разные люди — и при этом друзья не разлей вода. Мне кажется, их крепко связывает глубокая убежденность, что другой необычайно талантлив и судьба предназначила его для великих свершений.
Сегодня, правда, никаких песен не было, зато за ужином состоялся в высшей степени знаменательный и увлекательный разговор. Началось с того, что Алуф заметил, как я любуюсь его нарядом, и сказал об этом вслух — со своей обворожительной, отработанной долгими упражнениями улыбкой (да-да, именно упражнениями: каждый день я вижу, как он тренируется перед зеркалом, что висит в холле).
— Алуф нам не чета, — сказала миссис Сытвуд. — Порой мне кажется, что мы должны благодарить небо за подобную милость — сидеть за одним столом с таким человеком.
— Дорогая моя миссис Сытвуд, право, вы чересчур любезны, — возразил Алуф, осветив комнату своей ослепительной улыбкой. — Понимаешь, — сказал он, обращаясь ко мне, — я просто вынужден так одеваться. Профессия обязывает.
— А чем вы занимаетесь, мистер Заболткинс? — спросил я с искренним любопытством: я знал, что работает он в необычное время суток, но что именно делает, я не знал.
— Видишь ли, милый мой мальчик, — сказал он, так и лучась от сознания собственной важности, — это не так просто объяснить.
— Он читает по черепам, — угрюмо брякнул Бьяг.
Алуф покачал головой:
— вообще-то. Бьяг, это не совсем так, и, должен признаться, я ожидал большего понимания сути моего ремесла от человека, который считает себя столь высокоученым.
— По черепам? — Мне не терпелось узнать, что это значит.
— По шишкам на голове, точнее, по впадинам и выпуклостям на черепе, — поправил сам себя Алуф. — можно очень многое узнать о человеке, если ощупать его голову.
Должен признаться, я не понял, в чем разница между «шишками» и «выпуклостями», но из вежливости не стал уточнять.
— И для чего это нужно? — спросил я.
Алуф обошел вокруг стола и остановился возле меня.
— Много для чего.
— Для денег в основном, — засмеялась миссис Сытвуд.
— Забрать деньги у дурака не труднее, чем отнять у младенца игрушку, — мягко заметил Бьяг.
Алуф, казалось, не слышит язвительных замечаний; он критически взглянул на мою голову.
— По неповторимой форме и рельефу поверхности головы я могу узнать все о характере человека, — с уверенностью заявил он. — Это особая область знаний, близкая к философии. Называется краниальная топография. Также она позволяет раскрыть нереализованные способности. Ты отлично знаешь, что ты сейчас, но понятия не имеешь, кем мог бы стать.
— Дурак, он и в Африке дурак, — буркнул Бьяг.
Вдруг с дальнего конца стола послышался голос мистера Пантагуса: он обращался ко всем сразу и ни к кому в отдельности.
— Хоть я и полный профан в том, что касается науки о шишках на черепе, — мягко сказал он, будто бы не замечая, как передернуло Алуфа, — ведь сам я специализируюсь совершенно в другой области, — должен признаться, что непоколебимая преданность любимому делу, которую проявляет мистер Заболткинс, вызывает во мне искреннее восхищение. И что бы я лично ни думал о самой этой науке, в городе очень много людей, мечтающих, чтобы он ощупал им голову. Так что желаю ему всяческой удачи и надеюсь, людям нравится то, что он им говорит.
— Уверяю вас, дорогой, Бенедикт, — сказал Алуф, — мои клиенты всегда остаются довольны.
— Как и мои, — отвечал мистер Пантагус, и в глазах его вспыхнула лукавая искорка.
Алуф опять обернулся ко мне. Увидев, в каком состоянии мои волосы, он недовольно поджал губы — догадываюсь, что он привык к ухоженным и надушенным локонам, — но тем не менее широко растопырил пальцы, погрузил их в мою спутанную шевелюру и стал медленно ощупывать мою голову кончиками пальцев, двигаясь ото лба к затылку. Он ничего не говорил, лишь изредка издавал звуки вроде «а!», «ага» и «м-м-м».
— Ну как, что вы узнали? — спросил я, не в силах больше скрывать нетерпение.
Алуф тщательно вытер руки о ярко-зеленый носовой платок с кружевной оторочкой и убрал его в жилетный карман.
— Что ж, — изрек он наконец, — по форме головы ты долихоцефал, как я это называю. Иными словами, длина ее существенно превышает ширину.
Интересно, подумал я, хорошо это или плохо?
— Из чего я делаю вывод, — продолжал Алуф, стукнув меня кончиком пальца в левый висок, — что ты очень умный мальчик и умеешь ценить самое лучшее, что есть в жизни.
— А еще? — спросил я.
Алуф снисходительно улыбнулся:
— Боюсь, остальное я смогу сказать только за деньги.
В его взгляде светилась надежда, — должно быть, он ждал, что я дам ему пару монет; но сразу же стало ясно, что надеяться не на что.
— Очень тонкие наблюдения, — саркастически прокомментировал Бьяг.
— Мистер Гикори, — сказал Алуф с самообладанием, поистине достойным восхищения, — полагаю, что вы, как метатель картофеля, — на последнем слове он сделал особый акцент, — вряд ли можете высказать по этому вопросу сколько-нибудь плодотворное суждение.
Бьяг не терпел язвительных замечаний по поводу своих талантов, связанных с метанием картофеля. Он вскочил на ноги и сжал кулаки.
— Заболткинс! — рявкнул он. — Придержи-ка язык, не то я посажу тебе на голову такую шишку, которую ты будешь ощупывать целых полгода! — Он с такой силой ударил кулаком по столу, что Алуф невольно отскочил назад.
— Джентльмены, прошу вас, — вмешалась миссис Сытвуд, с суровым видом поднявшись из-за стола. В глазах у нее сверкнул гнев.
Бьяг поворчал, но вновь сел на место; Алуф нервно поправил манжеты. И тут мистер Пантагус задал вопрос, который уже несколько дней подряд вертелся у всех на языке. Я этого ждал.
— Расскажи-ка нам, Пин, что тебе известно об убийстве Фабиана Дермогила.
И я рассказал.
ГЛАВА 21
Рассказ и договор
«История с дядей Фабианом уходит корнями в семейное прошлое. Когда моя мать сообщила родным, что собирается замуж за южанина, произошел страшный скандал. Семья раскололась. Дед сказал, что не желает больше ее видеть. Отрекся от нее. А моя бабка, которой этот брак не казался настолько ужасным и непростительным поступком, тем не менее никогда не решилась бы противиться воле мужа. Пока бабушка была жива, мама иногда тайно приводила меня к ней. Она помогала нам деньгами, делала мелкие подарки и даже потихоньку от деда передавала мамины драгоценности. Мама надеялась, что однажды ее отец смягчится и семья воссоединится снова.
Мы, несмотря ни на что, жили вполне счастливо. Папа был отличным плотником; он и меня научил всему, что умел. Мама готовила еду и продавала на рынке. А по вечерам учила меня читать и писать: ей хотелось, чтобы я выбился в люди. Получилось, что я знал гораздо больше, чем другие ребята с нашей улицы, ведь мне нравилось учиться. Меня перестали брать в компанию. Но когда я посетовал маме на это, она ответила, что всегда есть выбор: можно пробивать свой собственный путь в жизни или идти вслед за стадом. Больше всего на свете она хотела, чтобы я стал человеком. Она мечтала, чтобы я ушел из этого города. Порой она рассказывала мне о своем детстве — о том, как жила за рекой, в красивом доме, где было так много комнат, что их нельзя было сосчитать, и о слугах, которые обеспечивали любые потребности хозяев, и о чудесных игрушках. Когда я спрашивал, почему она оттуда ушла, она отвечала, что иметь много вещей — не самое главное в жизни; что иногда самым ценным оказывается то, чего невозможно коснуться рукой. Тогда я не понимал, что она имеет в виду. Но теперь, кажется, начинаю понимать.
Проблемы начались после того, как о наших тайных визитах узнал Фабиан, мамин брат. Он был большой пьяница и игрок, спускал в „Ловком пальчике“ огромные суммы. Постоянно попадал в передряги и был должен всем подряд. Когда Иеремия Гадсон — это богач, который живет где-то за городом, — нанял головорезов, чтобы собрать с должников деньги, терпение у моего деда лопнуло и он отказался помочь Фабиану. Тогда Фабиан заявился к нам и стал угрожать, что расскажет о наших тайных свиданиях. Бабушка оказалась бы в ужасном положении, поэтому отец отдал ему все, что только мог. Мама его очень просила. Но драгоценности он припрятал в надежном месте.