Шрифт:
Сейчас двери кабины закроются.
В наушнике Джэнсона прозвучал другой голос: «Я должен извиниться за небольшой обман».
Подбежав к лифту, Джэнсон шагнул в закрывающиеся двери. Человек, не бывший Петером Новаком, был удивлен – но он не узнал своего неожиданного попутчика.
– Кто ты такой? – грубо спросил его Джэнсон.
Голос двойника был полон ледяного высокомерия:
– Разве мы с вами знакомы?
– Я просто ничего не понимаю, – сказал генеральный секретарь.
Его собеседник был совершенно спокоен, полностью расслаблен, уверен в себе.
– Вы должны простить меня за то, что я предпринял кое-какие меры предосторожности. Это был мой двойник, как вы, наверное, уже догадались.
– Вы прислали вместо себя двойника?
– Вам ведь известна роль, которую играл «утренний Сталин», не так ли? Советский диктатор присылал на определенные публичные мероприятия своего двойника – это держало его врагов в постоянном напряжении. Видите ли, до меня дошли слухи о готовящемся покушении на меня. Точнее, не слухи, а заслуживающие доверия донесения моей службы безопасности. Так что я не мог рисковать.
– Понимаю, – сказал Зинсу. – Но вам, конечно, известно, что у российского президента, премьера госсовета Китая и многих других также есть враги. Но они лично обращались к Генеральной Ассамблее. Сам президент Соединенных Штатов почтил нас сегодня своим присутствием. Наша организация славится своей репутацией обеспечения абсолютной безопасности – по крайней мере, на этом пятачке земли на берегу Ист-Ривер.
– Я все понимаю, mon cher. Но мои враги иного порядка. Те главы государств, о которых вы упомянули, по крайней мере могут надеяться на то, что в заговоре против них не замешан лично генеральный секретарь ООН. От моего внимания не укрылось, что человек, первым занимавший вашу должность и этот кабинет, носил фамилию Ли. [78]
78
Ли, Трюгве Хальвдан – первый генеральный секретарь ООН. Непереводимая игра слов заключается в том, что его фамилия «Lie» в английском прочтении переводится как «ложь».
Зинсу почувствовал, что у него по жилам разливается леденящий холод.
– Сожалею, что у вас могли возникнуть такие подозрения.
Потрепав генерального секретаря по плечу, Петер Новак снисходительно улыбнулся.
– Вы меня неправильно поняли. Больше я так уже не думаю. Просто мне нужно было убедиться наверняка.
Лоб Зинсу покрылся испариной. Происходящее не было предусмотрено планом.
– Не желаете кофе? – предложил он.
– Нет, благодарю вас.
– Ну а я не откажусь от чашечки, – сказал Зинсу, протягивая руку к переговорному устройству на столе.
– Мне бы этого не хотелось.
– Ну хорошо, – согласился Зинсу, продолжая смотреть в глаза своему собеседнику. – Тогда, может быть, чаю? Давайте я сейчас свяжусь с Хельгой и попрошу ее…
– Знаете, я бы предпочел, чтобы вы сейчас никуда не звонили. Не корректировали распорядок дня, ни с кем не советовались. Можете считать меня параноиком, но у нас нет времени. Через несколько минут я покину это здание с вертолетной площадки на крыше: все надлежащие распоряжения уже сделаны.
– Понятно, – сказал Зинсу, который ничего не понимал.
– Так что давайте перейдем к делу, – предложил элегантный мужчина с блестящими черными волосами. – Вот инструкции относительно того, как держать со мной связь. – Он протянул генеральному секретарю визитную карточку из белого картона. – Если вы позвоните по этому номеру, я перезвоню вам в течение часа. Для успешного осуществления нашего плана нам придется регулярно держать связь друг с другом. Вы узнаете, что ваш счет в швейцарском банке недавно получил небольшое пополнение – простой аванс в счет того пакета выплат, который нам с вами еще предстоит обсудить. Разумеется, затем последуют регулярные ежемесячные выплаты, которые будут продолжаться до тех пор, пока наши взаимоотношения будут оставаться на прочной основе.
Зинсу сглотнул подступивший к горлу клубок.
– Весьма предусмотрительно.
– Но все это только для того, чтобы вас успокоить, потому что вы должны полностью сосредоточиться на том, что действительно имеет значение, и не совершать никаких ошибок.
– Понимаю.
– Это очень важно. В своих речах вы постоянно повторяете, что цивилизацию и дикость разделяет очень тонкая линия. Давайте не будем проверять на деле это утверждение.
Джэнсон оставил ногу в дверях лифта, перекрыв световой луч и не позволяя им закрыться.
– Отдай конверт, – сказал он.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – ответил мужчина.
Его голос сохранил венгерский акцент. Однако, хотя слова были вызывающими, произнесены они были растерянным тоном.
Сложив пальцы правой руки вместе, Джэнсон нанес мужчине сокрушительный удар в горло. Тот, закашляв, беспомощно повалился на пол. Джэнсон вытащил его из кабины лифта. Мужчина попытался ударить его в челюсть, но у него не было ни силы, ни умения. Увернувшись от кулака, Джэнсон с силой обрушил рукоятку «рюгера» на висок своего противника. Лже-Новак без сознания растянулся на полу. Быстро обыскав его, Джэнсон убедился, что конверта у него нет.