Шрифт:
Все рассмеялись, а Элайза принялась разрезать шоколадный торт. Люси посмотрела на своих маленьких племянниц, которые мирно посапывали в двухместной коляске. На них были белые платьица, а черные волосики были перевязаны ленточкой.
— Очаровательные ангелочки, — прошептала она, потом подошла к коляске и поцеловала каждую в лобик. Но прежде, чем они с Джеком вышли из комнаты, в гостиную ворвалась Джул.
— С днем рождения, мисс Люси, — она протянула красочно упакованную коробку. — Разве мы с Керком могли забыть о вас?
Когда Люси взяла подарок, к ней подошел Керк, неся на руках их четырехмесячного сына, милого малютку с огромными карими глазами и копной кудрявых белокурых волос. Люси подумала: когда-нибудь сын Джул и Керка станет необыкновенно привлекательным мужчиной.
Она принялась открывать подарок, чувствуя, что Джек все так же обнимает ее за талию. Его прикосновение доставляло ей огромное удовольствие, и она чувствовала себя под защитой.
— О-о, — протянула Люси, когда развернула коробку, — вязальные спицы. Как раз такие, какие нужны для детской одежды. Замечательный подарок!
Широко улыбаясь, Джул указала на номер на спицах.
— Я подумала, что у вас нет таких спиц. — Яркий румянец покрыл ее щеки, она в волнении провела рукой по своим темным волосам. — Ведь, когда вы связали тот красивый свитер для Миллхауса, Керк случайно выкинул одну спицу в мусор.
— В мусор? — спросил Джек.
— Да, в машину по переработке мусора, — сконфуженно ответил Керк. — Я чувствовал себя тогда полным идиотом. Такое сотворил!
Люси улыбнулась.
— Но, Керк, вы же уже сполна оплатили мне все убытки. Было совсем не обязательно…
— Мы хотели сделать вам приятное. — Джул забрала пухлого Миллхауса из рук отца. — Ну, а теперь идите и погуляйте вдвоем.
Всем своим видом Джул выражала радость за счастье Люси, и та почувствовала себя наглой лгуньей.
Этот обман коснулся уже слишком многих людей.
— Увидимся позже. — Джек потянул Люси за руку. Она лишний раз убедилась в том, как хорошо Джек ее понимает. Ведь наверняка у нее на лице было написано раскаяние… — Милый малыш, — сказал он, глядя на Люси. Она удивленно посмотрела на него.
— А я и не думала, что мужчины замечают такое.
Джек приподнял брови.
— Что ты имеешь в виду? Я вообще очень люблю детей. — Он повернулся. — Надеюсь, что и у меня когда-нибудь будут дети.
Улыбаясь, она смотрела на его красивый профиль.
— Вот бы никогда не подумала, что ты мечтаешь о детях, Джек. Ты всегда так занят своими делами…
На какой-то миг ей показалось, что она вот-вот поймет его сокровенные мысли, но она не успела. Через мгновение Джек снова улыбался своей непринужденной улыбкой.
— Забавно, а я как раз думал, что ты будешь самой лучшей матерью.
Она рассмеялась.
— Да, я явно не деловая женщина. И на вязании свитеров много не заработаешь. Я думаю, что материнство — это как раз то, что мне нужно.
— Я тоже так думаю. — Он склонил голову, а в его голосе появилась задумчивость.
— Но мне кажется, что имя Миллхаус какое-то странное, — пошутила она.
— Да, действительно странное, — поддержал ее Джек.
Его короткий смех был таким заразительным, что неожиданное ощущение удовольствия захлестнуло ее. Она прижалась к Джеку, наслаждаясь чувством товарищества, которое соединяло их.
Они ушли в самый дальний угол веранды, и Люси оперлась на перила. Она поеживалась от холода.
Джек нахмурился.
— Замерзла?
Она кивнула. В свитере было тепло в гостиной, где потрескивал огонь в камине и было много людей. Но для вечерней прогулки он явно не годился.
— Я принесу тебе пальто.
— Да, там у меня в шкафу висит белое шерстяное.
Джек ухмыльнулся.
— Хорошо. Может быть, еще что-нибудь? Клубочек, например? — Люси съежилась, когда он вытянул маленькую коробку из ее рук. — Я подумал, может, ты свяжешь себе одеяло?
Она обхватила себя за плечи, пытаясь хоть немного согреться, и улыбнулась на его шутку.
— Да, я быстро вяжу, но не настолько.
Джек скептически оглядел ее.
— Ты действительно хочешь остаться на улице?