Шрифт:
– Скоро ли ваша матушка найдет повод к нам присоединиться? – иронично поинтересовался Роберт, продолжая любоваться прекрасным профилем Ребекки.
– Меня удивляет, что ее здесь нет, – покачала она головой. – Правда, мы стоим на самом виду, и она может за нами наблюдать.
Роберту пришлась по душе честность Ребекки. Возможно, именно это и привлекало его в ней. Удивительное сочетание красоты и ума. Она была искренней. Не тщеславной, не жеманной и не пустой.
– Возможно, нам не стоит ее беспокоить. Я отведу вас в дом, прежде чем ее хватит удар. – Роберт с легкой улыбкой окинул взглядом широкую каменную террасу. – И хотя это отнюдь не подходящее место для вашего соблазнения, боюсь, леди Марстон именно этого и опасается.
Возможно, опасения леди Марстон имеют под собой основания.
Ребекка сдавленно рассмеялась:
– Уверена, человека с такой репутацией, как у вас, не остановят даже каменные плиты.
У Роберта уже был подобный опыт в крайне неуютных местах, но он не собирался говорить об этом вслух.
– А что с моей репутацией? – спросил он, подавая Ребекке руку.
– Меня не интересуют сплетни, – ответила она, но это противоречило только что сказанному ею.
Каждый человек хоть раз в жизни прислушивался к сплетням, напомнил себе Роберт.
Но тут их прервал знакомый холодный голос:
– Ребекка, кажется, ты не очень хорошо себя чувствуешь. Возможно, тебе следует подняться в дом.
Ребекка вздрогнула. Роберт почувствовал, как ее пальцы сжали его рукав.
Он со спокойной улыбкой обратился к ее отцу:
– Я как раз собирался проводить ее.
– Не стоит. – Сэр Бенедикт стоял в дверях, его лицо было бесстрастно. – Я сам это сделаю.
Ребекка чуть помедлила, чувствуя себя неуютно и растерянно в этой неловкой ситуации, и прошептала:
– Спокойной ночи, лорд Роберт.
– Спокойной ночи. – Он смотрел, как она грациозно поднимается в дом, шурша шелковым платьем, в сопровождении отца, не преминувшего на прощание одарить Роберта презрительным взглядом.
Его только что предупредили.
– Если ты имела неосторожность увлечься Робертом Нортфилдом, тебе лучше о нем забыть.
Каждое слово было для Ребекки, словно удар плети. В ней боролись два чувства: негодование, ведь с ней обращались как с ребенком, и все, не исключая Роберта, это видели, и смущение. Кому приятно, если его буквально за руку втащат в комнату?
– Мы просто прогуливались на террасе. Мама может подтвердить, что он даже не приглашал меня. Это все предложил его брат.
– Не думай, будто я не заметил, как ты относишься к этому молодому человеку, – тем же ледяным тоном продолжал отец.
Ребекка растерялась. Если бы это была неправда, она принялась бы все яростно отрицать, но сейчас ее внимание было сосредоточено на том, чтобы не споткнуться о подол платья, когда она пыталась поспеть за широким шагом отца.
– Он тебе не пара.
Выражение его лица отметало всякую возможность расспросов, и все же Ребекка осмелилась:
– Почему он тебе так не нравится?
– Просто не нравится, – отрезал отец. – И я не намерен рассказывать о причинах.
– Но тебе нравится герцог. Ты принял его приглашение. И очевидно, лорд Дэмиен тебе тоже по душе, раз ты всякий раз смущаешь меня, заставляя проводить время в его обществе.
– Они не имеют к этому никакого отношения. Роберт Нортфилд сам по себе, и тебя это не касается.
– Как это так? – недоверчиво переспросила Ребекка. – С каких пор ты ставишь мне ультиматум после обычного разговора?
Им отвели комнаты в левом крыле дома, и теперь они шли по длинному коридору с украшенными деревянной резьбой дверями и горящими масляными лампами на маленьких полированных столиках. Сэр Бенедикт подвел Ребекку к дверям ее комнаты, его лицо было каменным. – Увидимся утром, моя дорогая.
Глава 11
Когда начинается игра, помните – вы приз, который необходимо завоевать. Если вы уступите, мужчина с радостью этим воспользуется. Если же предпочтете, следуя моему совету, удерживать власть в своих руках, делайте это как можно приятнее и незаметнее.
Из главы «Что должна знать каждая женщина»
Эта выдуманная охота казалась Колтону не лучшим способом провести утро, да к тому же это было несерьезное занятие, но все же он согласился, потому что отказать Брианне значило бы проявить неблагодарность. Похоже, остальные гости с энтузиазмом взялись за дело, и играть оказалось намного интереснее, чем сидеть в кабинете с секретарем.
Особенно приятны вот такие мгновения, подумал Колтон, неторопливо шагая вслед за женой и любуясь ее точеными лодыжками, когда она наклонилась и с веселой улыбкой достала свой трофей из-под куста. Она обернулась к Колтону и протянула ладонь: