Шрифт:
— Том лечит всего лишь зубы.
— Видишь ли, в моих краях, для того чтобы стать любого рода целителем, ты должен знать все виды лечебной помощи. И Том прекрасно умеет ставить диагноз.
— Диа…
Он умеет определять причину болезни. Но королеву нужно уложить в постель. Ну же, парень! Соберись! Доставь свою жену в ее спальню.
В комнату набилось полно народу. Изабель принялась быстро командовать.
— Мэри, пожалуйста, принеси как можно больше свежей воды в спальню короля и королевы.
— Да, мэм.
— Дженни, собери для Тома все виды цветов или трав, которые обычно кладут в чай для королевы, и все, что добавляли в ее еду сегодня.
Девушка по имени Дженни присела в реверансе и исчезла.
— Мордред! Ох, рада и тебя здесь видеть. Похоже, Дик увязал твою конечность, как гусиную ногу перед жаркой.
— Мне хотелось бы быть полезным, графиня.
Изабель кивнула.
— В таком случае не можешь ли ты позаботиться о том, чтобы никто не помешал доставить Гиневру в постель?
— С удовольствием, графиня.
Король усмехнулся, видя, как просиял от гордости его сын, получив задание. Артуру надо было самому дать мальчишке хорошего пинка, давным-давно. Изабель одним-единственным стремительным ударом добилась того, чего король не смог добиться долгими уговорами.
— Артур!
Король покачал головой, отгоняя сожаления.
— Да, говори, что я должен делать.
Изабель пристально посмотрела на него, и король вдруг ощутил связь между ними. Но сейчас не время размышлять об этом.
— Ее можно перенести? — спросил он.
— Да, а Мордред проследит, чтобы никто не помешал тебе по дороге.
Артур наклонился к жене; она выглядела совершенно больной.
— Ты можешь обхватить меня за шею, Гвен?
— Ланселот? — чуть слышным, слабым голосом пробормотала она.
Он чуть не швырнул ее обратно.
Но Изабель удержала его руку.
— Никто этого не слышал, только ты и я. Просто бери ее и неси в вашу спальню.
— Ее спальню. Но не мою.
Тем не менее он подхватил жену на руки.
— Мордред, сынок, я уверен, ты нас проводишь.
— Да, сэр, хотя, может быть, я буду идти немного медленнее, чем тебе хотелось бы.
Выходя за дверь, король Артур оглянулся.
— Спасибо, что спасла королеву.
Изабель улыбнулась.
— Да, невеселый денек для Камелота.
Король поморщился, когда Гиневра вцепилась в его шею.
— Подумай о том, что если бы все было наоборот, она вряд ли стала бы так стараться, чтобы спасти твою жизнь.
— Я предпочитаю думать, что она сделала бы для меня все, что в ее силах.
Артур покачал головой, но улыбнулся.
— Когда все это закончится, мне необходимо будет поговорить с тобой где-нибудь, где нас не услышат все местные болтушки.
Перешагивая порог, он услышал за спиной смех Изабель.
— Неужели это ты? — воскликнула Мэри, влетая в комнату.
Она бросилась к Изабель, едва не сбив ее с ног.
— Нет, это не я, Мэри. Но мне очень хотелось бы знать, кто это сделал и что именно это было.
Мэри выпрямилась, вытирая глаза подолом передника.
— Я не знаю. Но с тобой такого не случится.
Девушка подошла к ванне и начала убирать сухие травы и цветы.
— Мэри!
— Я никому не позволю тебя отравить, Изабель! Не позволю!
Изабель усмехнулась. Она могла поспорить на что угодно, что Мэри забыла, как строго-настрого приказала себе не называть ее иначе как графиня, мэм и прочее в этом роде.
— Мэри…
— А что, если это для тебя было предназначено? Что, если бы я приготовила что-то такое, от чего ты бы заболела? Разве я смогла бы сделать то же, что сделала ты, спасая королеву?
Девушка повернулась к ней. Ее фартук был полон тех самых растений, которые она щедро погружала в ванну совсем недавно.
Изабель и сама еще не опомнилась после происшествия.
— Брось все это обратно в воду, Мэри.
— Нет, не брошу! — ответила Мэри.
Ее веснушки при этом почему-то выглядели более гневно, чем все лицо.
— Они могут оказаться опасными!
— Пожалуйста, Мэри! Я прошу, не требую.
— А если я откажусь? — поинтересовалась девушка, вскинув подбородок.