Шрифт:
— О Пенелопа, — возразила Урса, — мы были очень счастливы, ты же помнишь это! А когда была жива мама, для нас устраивали такие веселые детские пикники.
— Тебя они, возможно, и развлекали, — усмехнулась Пенелопа, — но ты ведь моложе меня. Мне вскоре надоела вся эта пресная молодежь.
Она взглянула на себя в зеркало.
— Абсолютно все изменилось, когда я приехала в Лондон и обнаружила, что все мужчины из высшего общества хотят танцевать со мной. Они осыпали меня комплиментами, и, конечно, каждый хотел поцеловать меня.
— Но ты, конечно, не позволяла им! — поспешно сказала Урса.
Пенелопа не ответила.
— Значит, позволяла! — воскликнула Урса. — О Пенелопа, мама ужаснулась бы, узнай она об этом.
— Лишь только потому, что она жила здесь, в деревне, где все слишком щепетильны и нетерпимы, — возразила Пенелопа. — Бремена меняются, и уверяю тебя, Урса, что многие молодые мужчины жаждут моей благосклонности, а один из них — особенно!
Последние слова она произнесла очень тихо.
Урса поняла, что она имеет в виду мужчину, с которым должна встретиться.
Именно ради него разыгрывается эта сложная шарада в лицах, где ей отведена главная роль.
Она подумала также, что непристойно говорить о таких вещах при камеристке.
Мари между тем в довершение колдовства смазала блестящей помадой ее губы и покрасила тушью ресницы.
От этого ее глаза стали казаться огромными.
Только сейчас она заметила, что ресницы Пенелопы намного темнее волос.
— А теперь платье! — выпалила сестра. — Нам надо спешить, если мы хотим успеть в Брэкли-парк к чаю.
— Ты поедешь со мной? — спросила Урса.
— Конечно, нет, — отрезала Пенелопа. — Не будь такой глупой!
Урса почувствовала, что разговор окончен.
С помощью Мари она надела элегантное платье, очень похожее на то, которое было на сестре, только бледно-голубое, с коротким жакетом более насыщенного оттенка.
— О, Пенелопа, как очаровательно! — воскликнула Урса. — Ты уверена, что сможешь обойтись без этого прекрасного платья?
— Сказать по правде, я не ношу его, я не нравлюсь себе в голубом, — ответила Пенелопа. — Оно стоит огромных денег, как, впрочем, и другие платья, что я привезла тебе.
— Я буду очень осторожна с ними, — пообещала Урса.
— Мне они больше не понадобятся, их просто отдадут в благотворительный фонд, куда я обычно посылаю ненужные вещи. Представь себе, монахини из фонда всегда бывают очень благодарны.
— Не сомневаюсь, — пробормотала Урса.
Как это похоже на Пенелопу — не расставаться ни с чем, что она еще ценит!
Мари надела ей на голову весьма симпатичную шляпку под цвет платья.
Она была украшена искусными шелковыми цветами.
— Я даю тебе еще три шляпы, — молвила Пенелопа. — Мари скажет тебе, по какому случаю надевать каждую, а также в чем следует являться к обеду.
А потом сестра сквозь смешок иронично заметила:
— Думаю, тебе придется обедать наедине с моей свекровью, и мне очень жаль тебя. Но ты должна находить утешение в том, что совершаешь акт добродетели, помогая мне, за это я тебе крайне признательна!
Мари достала пару дорогих туфель на высоком каблуке.
Затем она вручила Урсе изящную сумочку и перчатки.
— Наконец-то ты готова! — сказала Пенелопа. — Нам надо отправляться сейчас же. До Брэкли-парка не менее полутора часов езды.
Мари убрала косметику в небольшую шкатулку.
Внезапно раздался пронзительный крик Пенелопы.
— Я забыла! — неистовствовала она. — Боже мой, Мари, как ты могла не напомнить мне?
— Что ты забыла? — спросила Урса.
— Обручальное кольцо! — воскликнула Пенелопа. — Ты же теперь замужняя женщина!
Она повернулась к гувернантке.
— Что это такое, Мари? Какая оплошность с твоей стороны!
Мари пыталась оправдаться: «A qui la faute?»,что означало «Кто в этом виноват?»
Она открыла кожаный футляр для драгоценностей.
Пенелопа стала рыться в нем, приговаривая:
— Предполагается, что ты — богатая женщина. Я, конечно, не могу дать тебе очень ценные вещи, но здесь серьги, которые я никогда не ношу, потому что они не такие эффектные. А вот и твое обручальное кольцо и кольцо с бриллиантами — в пару к нему.