Вход/Регистрация
Черная роза
вернуться

Робертс Нора

Шрифт:

Когда ее нашел Митч, Роз прилежно запихивала обрезанные ветки в маленький измельчитель, и красная машинка, громко причмокивая, также прилежно их пережевывала.

Митч окинул взглядом потертую коричневую куртку, толстые перчатки, ободранные сапоги Роз и пожалел, что не видит ее глаза за темными стеклами очков, защищающих то ли от солнца, то ли от летящих щепок.

Он понимал, что за грохотом измельчителя Роз его не услышит, и решил просто понаблюдать за ней. Митч попытался совместить роскошную женщину в фамильных рубинах с деловитым садоводом в выцветших джинсах.

А еще была та элегантная дама в строгом костюме, что пришла в его квартиру с деловым предложением. И Роз в тропических джунглях теплицы с пятном грязи на щеке. И непринужденная дружелюбная Роз, не пожалевшая времени, чтобы помочь ему выбрать детскую игрушку.

«В ней множество граней», — решил Митч. Пожалуй, он видел пока далеко не все, но те, что видел, интриговали его и притягивали.

Зацепив большими пальцами передние карманы джинсов, Митчелл подошел поближе. Роз взглянула на него из-под козырька бейсболки и выключила измельчитель.

—Не прерывайтесь ради меня. Мне доводилось видеть похожую штуковину только в «Фарго» [8] .

—Эта вряд ли поможет избавиться от трупа, но для садовых работ годится.

Она смотрела «Фарго»! Приятно до абсурда. Будто намек на общность взглядов.

—Понятно, — Митчелл заглянул в ненасытную утробу измельчителя. — Значит, вы просто кладете туда ветки, и хрум-хрум-хрум.

—Более или менее так.

—А что вы делаете с пережеванным?

—Из веток, листьев и прочего получается отличная мульча.

8

Триллер братьев Коэн, черная комедия. Там в дробилку для древесных отходов засовывают куски трупа.

—Удобно. Мне Дэвид сказал, что вы здесь... Я решил заглянуть в библиотеку, поработать немного.

—Отлично. Я думала, вы освободитесь только после праздников.

—Выдалось свободное время. Я копирую официальные документы, и понадобились кое-какие выписки из вашей семейной библии. Прежде чем копнуть поглубже, хочу наметить план, — Митчелл стряхнул с плеча Роз большую щепку. — Мне нужно назначить время для интервью с вашими домочадцами. Конечно, после праздников.

—Хорошо.

Он стоял, сунув руки в карманы кожаной куртки. Медлил. Митч понимал, что медлит, но Роз так приятно пахла... Тонкий женский аромат, чуть приглушенный запахом опилок. И, может быть, она снимет очки. Тогда он снова увидит ее потрясающие глаза.

—Забавно. Не представлял, что в саду есть работа в такое время года.

—О, работа найдется в любое время.

—А я вас задерживаю. Простите, но я хотел проверить, все ли с вами в порядке.

—Все в порядке. Все прекрасно.

—Глупо притворяться, что я не слышал шепотки о причине вчерашнего скандала. Точнее, того, что могло бы стать скандалом, если бы вы не разрулили ситуацию так... ловко.

—Именно так я и предпочитаю разруливать, по возможности.

—А если вы станете злиться каждый раз, как я затрагиваю что-то личное, возникнут проблемы с расследованием истории вашей семьи.

Поскольку он внимательно следил за Роз, учился понимать ее, он заметил раздражение, мелькнувшее на ее лице прежде, чем она справилась с собой.

—То, что произошло прошлым вечером, не имеет никакого отношения к истории моей семьи.

—Не согласен. Это имеет отношение к вам... Все, что происходит в вашем доме, касается вас.

Роз подумала, что могла бы прогнать его так же... ловко, как Брайса Кларка, но получится, что он пострадает за честность и откровенность.

—Роз, я буду выведывать и выпытывать. Для этого вы меня и наняли. Не ждите от меня щепетильности. Если вам нужны результаты, придется смириться.

—Я не вижу связи между моим прискорбным и, к счастью, коротким вторым браком и новобрачной Харпер.

За темными стеклами Митчелл не видел, как похолодел ее взгляд, однако ледяного тона было вполне достаточно.

—Новобрачная... Была она новобрачной или нет, так ее называют в ваших семейных преданиях. После того как она не на шутку разбушевалась в конце прошлой весны, вы сказали, что прежде, когда вы встречались с мужчинами и когда вышли замуж, она никогда не вела себя так, как со Стеллой.

—У Стеллы маленькие дети. Мои дети были уже взрослыми.

—Но они все равно остаются вашими детьми.

Слегка расслабившись, Роз наклонилась, подобрала несколько веточек и бросила их в измельчитель.

—Да, конечно.

—То есть мы можем предположить, что она не чувствовала угрозы со стороны Брайса... Черт побери, что за имя? Совершенно идиотское. Или она решила, что вы выполнили свой материнский долг, и ваши сексуальные отношения ее не волновали. А может быть, после определенного момента она перестает являться обитателям дома?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: