Шрифт:
— Ты ответишь за это! — Пол наступает на меня, размахивая лопаткой. — Это мое новое пальто!
Мы скачем вокруг кухонного стола, перед ледником, возле печки… Миссис О'Хара попеременно то прыскает от смеха, то призывает меня вести себя как подобает юной леди. Я смеюсь; из моей прически повылетали шпильки, и волосы свободно падают на спину.
— Сделай его, Кейт! — кричит Финн.
Я бросаю на него взгляд через плечо, и он улыбается. Я перевожу дух.
Пол подкрадывается ко мне сзади, тесня широкой грудью. Он делает круговое движение рукой и легонько стукает меня лопаточкой по макушке.
— Я победил, — нежно говорит он.
Это вроде бы еще игра, но чувствуется, что он имеет в виду нечто большее. Он как бы застолбил территорию.
— Мисс Кейт? — Отворяется ведущая в переднюю дверь, в ней появляется лицо Лили, и я с первого взгляда понимаю — что-то не так.
Я отстраняюсь от Пола:
— Что случилось?
— Пришли Братья.
Я столбенею, но всего на миг.
Маура или Тэсс? Что они могли натворить, пока я не присматривала за ними?
И почему я не присматривала за ними лучше?
— Спасибо, Лили, — говорю я, и мой голос совсем не дрожит. Мне очень хочется посмотреть на Финна, но я этого не делаю. Слишком велик может оказаться соблазн попросить его одолжить мне пистолет.
— Кейт, волосы! — Миссис О'Хара подбегает, чтобы подобрать их. Когда она заканчивает, я смахиваю с подола приставшую мокрую траву и распрямляю плечи. Я немного подпитываюсь силами от храброй улыбки, которую надела на лицо миссис О'Хара, и иду следом за Лили.
В гостиной меня ждут Брат Ишида и Брат Ральстон. Брат Ральстон — мужчина с бакенбардами, огромным животом и морщинистым лбом, напоминающим весеннее поле. Он дружит с Отцом и преподает литературу и изящную словесность в школе для мальчиков.
— Добрый день, мисс Кейт, — говорит он.
Я делаю книксен:
— Добрый день, сэр.
Брат Ишида опускает мне на голову свою пухлую, мягкую ладонь.
— Господь да благословит тебя и да сохранит сегодня и во все дни жизни твоей.
— Благодарение Господу. — Вот все, что я могу вымолвить. Я не смею спросить у них, зачем они здесь. Это было бы дерзостью.
Они заставляют меня ждать целую долгую минуту.
— Ты переписывалась с Зарой Ротт? — наконец спрашивает Брат Ишида.
Я с облегчением поднимаю голову и лгу:
— Нет, сэр. Я даже не знала, что у меня была крестная, пока миссис Ишида не сказала мне. Разве она не в Харвудской богадельне? Я не думаю, чтобы тамошним пациентам разрешалось писать письма.
— Это так. Но в прошлом там были недобросовестные сестры милосердия, которые все-таки передавали письма. Так у тебя были с ней какие-нибудь контакты?
Я с нарочитым недоумением широко раскрываю свои серые глаза:
— Нет, сэр. Никогда.
— Если вы что-то услышите… если она попытается связаться с вами каким угодно способом, вы должны немедленно дать нам знать, — требовательно говорит Брат Ральстон.
Я молитвенно складываю ладони и перевожу взгляд на их ботинки:
— Конечно же, сэр. Я незамедлительно вам сообщу.
— Она была дурной, грешной женщиной, мисс Кэхилл. Ведьмой, замаскировавшейся под одну из Сестер, предавшей наше правительство и Господа нашего. Я не знаю, почему ваша маменька, да упокоит Господь ее душу, избрала тебе в крестные подобную женщину. — Темные глаза Брата Ишиды смотрят на меня так, словно я запятнала себя связью с Зарой.
Я бросаю взгляд на семейный портрет — на нем Мама, красивая и спокойная, — и печально качаю головой.
— Я тоже не знаю, сэр. Мама никогда о ней не упоминала.
— Мы надеемся, что с ее стороны это было всего лишь проявлением женской слабости, — сказал Брат Ральстон. — Вы должны опасаться искушающего шепота дьявола, который маскируется под дружеские голоса, мисс Кейт. Доверяя не тем людям, можно стяжать печальную участь.
— Я надеюсь, ты не пойдешь по стопам своей крестной, — сказал Брат Ишида. — Мы заметили, что вчера ты была в книжной лавке Беластра.