Вход/Регистрация
Корабль-призрак
вернуться

Иннес Хэммонд

Шрифт:

— Я так не думаю. Да, в нем будет полно воды, но его не затопит полностью. Оно ведь не затонуло, — добавил он. — Во время отлива помпы можно устанавливать прямо на палубе, и если заделать все отверстия… — он колебался. — Я пытаюсь преподнести это как деловое предложение. Это судно торчит на скалах, и, кроме нас с тобой, никто не знает, где оно находится.

— О господи! — не выдержал я, потрясенный столь беспардонным предложением.

Казалось, он не понимает, что спасательные операции проводятся в соответствии с определенными законами и что, даже если «Мэри Дир» действительно возможно снять со скал, это можно будет сделать только по соглашению между судовладельцами, страховой компанией, грузоотправителями… Короче, между всеми, кто имеет отношение к этому судну.

— Подумай хорошенько, — настойчиво повторил он. — Могут пройти недели, прежде чем ее обнаружит там какой-нибудь рыбак. — Он схватил меня за руку повыше кисти. — Мне нужна твоя помощь, Сэндс. Я должен попасть в этот передний трюм. Я должен все увидеть собственными глазами.

— Что вы должны увидеть?

— Этот трюм затопило не потому, что судно было непригодно к плаванию. Во всяком случае, я так думаю, — добавил он. — Но мне нужны доказательства.

Я ничего не ответил, и он наклонился ко мне через стол, настойчиво и пристально глядя мне в глаза.

— Если ты откажешься… — хрипло прошептал он, — мне больше никто не поможет. Черт возьми, мужик! Я спас тебе жизнь. Ты помнишь, как ты болтался на той веревке? Я тогда тебе помог. А теперь я прошу тебя помочь мне.

Я перевел взгляд на площадь, испытывая неловкость и не понимая, что его так беспокоит. Тут у обочины притормозила полицейская машина, доставившая меня в Пемполь, и я с облегчением увидел, что из нее выходит жандарм и направляется к нашему бистро.

— Monsieur, если вы желаете успеть на свой самолет…

Он кивнул в сторону машины.

— Да, конечно. — Я поднялся из-за столика. — Прошу прощения, мне пора.

Пэтч смотрел на меня, подняв голову.

— Какой у тебя адрес в Англии? — спросил он.

Я продиктовал ему название верфи в Лимингтоне. Он, нахмурившись, кивнул и перевел взгляд на пустой бокал. Я пожелал ему удачи и повернулся, чтобы уйти.

— Одну минуту, — произнес он. — Я так думаю, что у тебя есть сейф в банке? — Когда я кивнул, он сунул руку в карман, вытащил какой-то сверток и бросил его на стол. — Попроси их спрятать это в сейф.

— Что это? — спросил я, беря сверток в руки.

Он сделал неопределенный нетерпеливый жест рукой.

— Так, кое-какие личные документы. Боюсь, как бы они не потерялись. — Не глядя на меня, он добавил: — Я заберу их, когда встретимся.

Я колебался. Мне хотелось сказать ему, что вряд ли нам стоит встречаться. Но он сидел, ссутулившись на стуле, полностью уйдя в свои мысли. Пэтч выглядел измученным и опустошенным.

— Вам бы лучше поспать немного, — произнес я, и эти слова вновь мысленно перенесли меня на «Мэри Дир».

Он не ответил. Даже не поднял головы. Я сунул сверток в карман и направился к машине. Когда мы отъезжали от бистро, он продолжал, сгорбившись, сидеть за столом.

Через два часа я уже был в воздухе, высоко над морем, напоминающим лист гофрированного свинца. Вдалеке за правым крылом оно было испещрено белыми бурунами.

Француз, сидевший рядом со мной, наклонился через меня, чтобы выглянуть в иллюминатор.

— Regardez, regardez, monsieur [13] , — возбужденно зашептал он. — C’est le Plateau de Minquiers [14] . — Догадавшись, что я англичанин, он смущенно улыбнулся и перешел на английский: — Вам этого, конечно, не понять. Но там, внизу, скалы. Много, много скал. Tr`es formidable [15] . Хорошо, что мы летим самолетом. Смотрите, monsieur! — Он извлек французскую газету. — Вы это, наверное, не видели? — Он сунул ее мне в руки. — Это ужасно! Ужасно!

13

Смотрите, смотрите, месье (фр.).

14

Это рифы Минкерс (фр.).

15

Очень страшные (фр.).

Газета была открыта на странице с фотографиями. Я узнал на снимках Пэтча, Хиггинса и остальных спасшихся членов экипажа. Там же была фотография мертвого тела на берегу и группы чиновников, которые разбирают гору обломков, выброшенных волнами на скалистый берег. Жирным черным шрифтом вверху страницы было напечатано: MYSTERE DU VAISSEAU BRITANNIQUE ABANDONNE [16] .

— Интересно, не правда ли, monsieur? Мне это также кажется очень странным. И все эти люди… — Он сочувственно поцокал языком. — Вы и не представляете себе, какое здесь ужасное море. Ужасно, monsieur!

16

Тайна брошенного британского судна (фр.).

Я улыбнулся, отчаянно борясь с желанием расхохотаться, а потом рассказать ему, через что мне пришлось пройти там, внизу, на рифах Минкерс. Но я уже погрузился в чтение заявления, которое сделал властям Capitaine Gideon Patch, и вдруг до меня дошло, что он не указал в нем местоположение «Мэри Дир». Он даже не упомянул, что корабль сел на мель, а не затонул. «…Кроме нас с тобой, никто не знает, где оно находится», — вдруг прозвучали у меня в ушах его слова, и я замер с газетой в руках, осознав, что для меня история «Мэри Дир» отнюдь не окончена.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: