Шрифт:
* * *
Счастье было мне завещано дедом и вложено в старую книгу (полную и вольную волнами!) — где гордые, покинувшие высь и покой, кокосы плывут в свою вечность.
Переводы
Сонет 15
SONETO 15
Me gustas cuando callas porque estas como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estan llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mia. Mariposa de sueno, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolia. Me gustas cuando callas y estas como distante. Y estas como quejandote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: dejame que me calle con el silencio tuyo. Dejame que te hable tambien con tu silencio claro como una lampara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estas como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. СОНЕТ 15
(Пабло Неруда) перевод с испанского языка Люблю, когда молчишь, как будто исчезая, И далью смотришь, голосом горячим Не ласкана моим. Твой взор полётом льётся, В плен поцелуем рот румяный схвачен. Как всё, моим наполненное духом, Ты здесь, моей душой полна до краю. А я тебя ловлю в созвучьях грусти И бабочке из сна уподобляю. Люблю, когда молчишь, как будто из далёка, В круженье бабочки топя печаль юдоли. Ты там, где голос мой тебя не тронет; Дай мне молчать с твоею тишью боли. Позволь мне говорить с твоим бессловьем, Лампадно-чистым в совершенстве круга. Ты словно ночь — тиха и синезвёздна. Молчишь звездой, как дочерь неба-луга. Люблю, когда молчишь, как будто исчезая, Болезно-далека за смертной дверью. Довольно слова одного, улыбки хватит — Положит счастие конец неверью. O vento do esp'irito
Ветер мира
Die Lorelei
Лорелей
Der Handschuch
Перчатка
(Фридрих фон Шиллер)
перевод с немецкого языка Пред львиною ареной, До зрелища — надменный, Воссел Франциск. Величье искрит по короне, А вкруг короля — на балконе — Сплошь дамских венцов изыск. По знаку высокой десницы Распахнуто чрево темницы… Медленьем скрывая гнев, Выходит лев. Таращится жадно в порыве немом — Кругом, Зевнув лениво. И водит гривой, И тянет спину, Ложась по чину. Повторяется вновь картина: Король зовёт, теперь Раскрыла рот Вторая дверь… Был тигра дик На волю полёт. Исходит, львиной мощью поражен, Рычаньем он. Бьёт истово хвостом, Горит живьём — Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu, Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der K"onig winkt wieder, Da speit das doppelt ge"offnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die st"urzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier; Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebr"ull Richtet sich auf, da wirds still; Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiss, Lagern sich die greulichen Katzen. Da f"allt von des Altans Rand Ein Handschuh von sch"oner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, Wendet sich Fr"aulein Kunigund: «Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss Wie Ihr mirs schw"ot zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf!» Und der Ritter, in schnellem Lauf, Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte От ужаса… Его язык Тигриный пляшет одиноко, Сверкает око, А зверь обходит льва. И, то свершив едва, Ложится рядом. Командуя парадом, Король опять зовет, и тут Двух леопардов видит люд. Они рванули к тигру парой злой, Метнулись в бой; Но мстит сурово лапа удалая Его, а лев пугающе гремит, Призвав врагов принять смиренный вид; Дерзнувшие легли за другом друг, И вот образовали жуткий круг Четыре кошки, жертву ожидая. С балкона вдруг перчатка сорвалась Руки прелестной; бабочкой крутясь, Она слетела вниз и меж зверей Легла красой своей. Насмешливо на рыцаря Делоржа Хозяйка всей души его глядит: «Слова любви на правду не похожи, Коль говоривший их — не возвратит Мне сей же миг моей перчатки милой!..» И рыцарь храбрый быстролётной силой Спустился тотчас в дьявольский зверинец — Да шагом твёрдым; И близкую к оскалившимся мордам Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehns die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zur"uk. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit z"atlichem Liebesblick — Er verheiss ihm sein nahes Gl"uk — Empf"agt ihn Fr"alein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: «Den Dank, Dame, begehr ich nicht!» Und verl"ass sie zur selben Stunde. Перчатку подхватил его мизинец. И изумлённо храбреца — из ямы Встречают нынче рыцари и дамы; Бесстрастно возвращает он трофей. Уста дворян сочатся похвалою. И с ласковой улыбкой на лице, Удачу обещающей в конце, Девица обращается к герою. Но благодарность не нужна ему — Швырнул перчатку даме посему, Оставив деву в тот же час — чужою.