Вход/Регистрация
Инсектариум
вернуться

Мамочева Юлия

Шрифт:
* * *

Счастье было мне завещано дедом и вложено в старую книгу (полную и вольную волнами!) — где гордые, покинувшие высь и покой, кокосы плывут в свою вечность.

Переводы

Сонет 15

Pablo Neruda
SONETO 15
Me gustas cuando callas porque estas como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estan llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mia. Mariposa de sueno, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolia. Me gustas cuando callas y estas como distante. Y estas como quejandote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: dejame que me calle con el silencio tuyo. Dejame que te hable tambien con tu silencio claro como una lampara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estas como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
СОНЕТ 15
(Пабло Неруда) перевод с испанского языка Люблю, когда молчишь, как будто исчезая, И далью смотришь, голосом горячим Не ласкана моим. Твой взор полётом льётся, В плен поцелуем рот румяный схвачен. Как всё, моим наполненное духом, Ты здесь, моей душой полна до краю. А я тебя ловлю в созвучьях грусти И бабочке из сна уподобляю. Люблю, когда молчишь, как будто из далёка, В круженье бабочки топя печаль юдоли. Ты там, где голос мой тебя не тронет; Дай мне молчать с твоею тишью боли. Позволь мне говорить с твоим бессловьем, Лампадно-чистым в совершенстве круга. Ты словно ночь — тиха и синезвёздна. Молчишь звездой, как дочерь неба-луга. Люблю, когда молчишь, как будто исчезая, Болезно-далека за смертной дверью. Довольно слова одного, улыбки хватит — Положит счастие конец неверью.

O vento do esp'irito

Teixeira de Pascoaes Senti passar um vento misterioso, Num torvelinho c'osmico e profundo. E me levou nos bracos; e ansioso Eu fui; e vi o Esp'irito do Mundo. Todas as cousas ermas, que irradiam Como um nocturno olhar inconsciente, Luz de l'agrima extinta, n~ao sentiam A tr'agica rajada, que somente Meu corac~ao crispava! 'O vento a'ereo! Vento de Exaltac~ao e Profecia! Vento que sopra, em ondas de mist'erio, E tanto me perturba e extasia! Estranho vento, em f'uria, sem tocar Na mais tenrinha flor! E assim agita Todo o meu ser, em chamas, a exalar Luz de Deus, luz de amor, luz infinita! Vento que s'o encontras resist^encia Numa invis'ivel sombra… Um arvoredo, Ou bruta pedra, 'ecomo vaga ess^ecia; E, para ti, eu sou como um penedo. E na minha alma aflita, 'odoido vento, Bates, de noite; e um burburinho forte A envolve, arrasta e leva, num momento; E vai de vida em vida e morte em morte.

Ветер мира

(Тейшейра Пашкоайш) перевод с португальского языка Я ощутил дыханье урагана Из чрева межкосмической спирали. Меня он охватил; но шёл я рьяно; И Духи Мира предо мной предстали. Все одиночества, что излучают, будто Ночная темень взором безотчетно, — Свеченье слёз — не знали почему-то, Не чуяли тех скорбных бурь, охотно Моё лишь сердце мучивших! О Ветер! Пророческая вьюга возбужденья! Ты, дующий загадочно, в ответе За мой восторг и за моё смятенье! Ты исступлённо нежишь без касанья Бутон сладчайший! Ветром я повенчан Всей сущностью пролить огонь сиянья, Свет Бога и любви, который вечен! Встречаешь ты порыв с тобой бороться В тени слепой лишь… И лесных чащобин, И камня грубого — волною воля гнется, А я утёсу для тебя подобен. В горюющей душе, пурга шальная, Ты бьешься ночью; шум идет на прибыль: Влечет её, уносит, пеленая, Из жизни в жизнь, из гибели в погибель. Vento que me levou, nem sei por onde; Mas sei que fui; e, ao p'e de mim, bem perto, Vi, face a face, a n'evoa a arder que esconde O fantasma de Deus, sobre o deserto! E aquele grande vento transtornou Minha exist^encia calma; e dor antiga Meu rude e fr'agil corpo trespassou, Como a chuva uns andrajos de mendiga. E fui num grande vento; e fui; e vi; Vi a Sombra de Deus. E, alvoracado, Deitei-me `aquela sombra, e, em mim, senti A terra em flor e o c'eu todo estrelado. Куда — не знаю — был тобой влеком я, Но знаю: шёл, ногами; предо мною Кипел туман, пылающие комья Скрывали призрак Бога над землею. Того сломало урагана соло Мой быт спокойный; старое страданье Плоть грубую и тленную вспороло, Как нищенское ливень одеянье. Я шёл в ветру, когда прозрел в дороге, Увидел Божью Тень. Прилёг тогда я. И зацвели в душевном во чертоге Моем — земля и небеса без края.

Die Lorelei

Heinrich Heine Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin, Ein M"archen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist k"uhl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. Die sch"onste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie k"amt ihr goldenes Haar, Sie k"amt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die H"oh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Lorelei getan.

Лорелей

(Генрих Гейне) перевод с немецкого языка Мне ль ведать, что стало со мною, И горем каким пленён; Я брежу легендой одною, Пропитанной соком времён. Небо свежо, вечереет, И Рейна поток нескор; Закатное солнце греет Головы гордых гор. Там примостилась девица — Крут и высок утёс. Убор у нее золотится, Чешет дева злато волос. Боронит гребешком золоченым И тихо притом поёт — О счастии, обреченном Сыскаться под плотью вод. Гребец не избег опалы: На сердце — тоски гроза. Глядит он — да всё не на скалы, Глядит — высоте в глаза! Сойдется волна воедино, Лодчонка укроется в ней… Так песней своей лебединой Вымолила Лорелей.

Der Handschuch

Friedrich Schiller Vor seinem L"owengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Sass K"onig Franz, Und um ihn die Grossen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in sch"onem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bed"achtigem Schritt Ein L"owe tritt Und sieht sich stumm Ringsum Mit langem G"ahnen Und sch"uttelt die M"ahnen Und streckt die Glieder Und legt sich nieder. Und der K"onig winkt wieder, Da "offnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor. Wie der den L"owen erschaut, Br"ullt er laut, Schl"agt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif

Перчатка

(Фридрих фон Шиллер)

перевод с немецкого языка Пред львиною ареной, До зрелища — надменный, Воссел Франциск. Величье искрит по короне, А вкруг короля — на балконе — Сплошь дамских венцов изыск. По знаку высокой десницы Распахнуто чрево темницы… Медленьем скрывая гнев, Выходит лев. Таращится жадно в порыве немом — Кругом, Зевнув лениво. И водит гривой, И тянет спину, Ложась по чину. Повторяется вновь картина: Король зовёт, теперь Раскрыла рот Вторая дверь… Был тигра дик На волю полёт. Исходит, львиной мощью поражен, Рычаньем он. Бьёт истово хвостом, Горит живьём — Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu, Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der K"onig winkt wieder, Da speit das doppelt ge"offnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die st"urzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier; Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebr"ull Richtet sich auf, da wirds still; Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiss, Lagern sich die greulichen Katzen. Da f"allt von des Altans Rand Ein Handschuh von sch"oner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, Wendet sich Fr"aulein Kunigund: «Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss Wie Ihr mirs schw"ot zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf!» Und der Ritter, in schnellem Lauf, Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte От ужаса… Его язык Тигриный пляшет одиноко, Сверкает око, А зверь обходит льва. И, то свершив едва, Ложится рядом. Командуя парадом, Король опять зовет, и тут Двух леопардов видит люд. Они рванули к тигру парой злой, Метнулись в бой; Но мстит сурово лапа удалая Его, а лев пугающе гремит, Призвав врагов принять смиренный вид; Дерзнувшие легли за другом друг, И вот образовали жуткий круг Четыре кошки, жертву ожидая. С балкона вдруг перчатка сорвалась Руки прелестной; бабочкой крутясь, Она слетела вниз и меж зверей Легла красой своей. Насмешливо на рыцаря Делоржа Хозяйка всей души его глядит: «Слова любви на правду не похожи, Коль говоривший их — не возвратит Мне сей же миг моей перчатки милой!..» И рыцарь храбрый быстролётной силой Спустился тотчас в дьявольский зверинец — Да шагом твёрдым; И близкую к оскалившимся мордам Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehns die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zur"uk. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit z"atlichem Liebesblick — Er verheiss ihm sein nahes Gl"uk — Empf"agt ihn Fr"alein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: «Den Dank, Dame, begehr ich nicht!» Und verl"ass sie zur selben Stunde. Перчатку подхватил его мизинец. И изумлённо храбреца — из ямы Встречают нынче рыцари и дамы; Бесстрастно возвращает он трофей. Уста дворян сочатся похвалою. И с ласковой улыбкой на лице, Удачу обещающей в конце, Девица обращается к герою. Но благодарность не нужна ему — Швырнул перчатку даме посему, Оставив деву в тот же час — чужою.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: