Шрифт:
Паг стоял, не шевелясь, словно и не собирался защищаться, тварь стремительно приближалась к нему, но вдруг натолкнулась на невидимую преграду, свалилась на землю, и исчезла в ослепительной вспышке.
Испуганно заверещав, уцелевшие твари поняли, что перед ними враг, который им не по силам. Все семеро разом повернули и полетели на север.
Паг поднял руки, и на его ладонях заплясал голубой огонь.
Он размахнулся и бросил его вслед чудовищам, спасавшимся бегством. Шар голубого огня настиг и как внезапно разросшееся облако поглотил их. Раздались сдавленные крики - мерзкие создания, кувыркаясь, падали, охваченные зеленым пламенем, которое гасло в покрытом рябью озере.
Гардан не отрываясь смотрел на Пага, подходившего к обессиленным людям. В его лице и взгляде читалась такая сила, какой Гардану прежде видеть не приходилось. Но вот выражение лица чародея резко изменилось, и он снова стал прежним Пагом - и в двадцать шесть лет было в нем что-то мальчишеское.
Неожиданно улыбнувшись, он сказал:
– Добро пожаловать в Звездную Пристань, друзья.
Огонь камина наполнял комнату уютным теплом. Гардан и Доминик устроились в больших креслах у очага, а Касами, по обычаю цурани, сидел на низкой софе.
Кулган перевязал обожженные руки капитана, суетясь над ним, как мать над малым ребенком. Они давно знали друг друга, еще с мирных времен в Крайди, и Кулган вполне мог позволить себе поворчать.
– Неужели ты настолько глуп, что схватился за летуна? Кто же не знает, что контакт с существом, состоящим из природных стихий и превращающимся в исходное состояние, чреват неприятностями - в такой момент оно выделяет много света и жара.
Гардану надоело слушать воркотню чародея.
– Я не знал. Касами, а ты? А ты, Доминик?
Касами рассмеялся, а Доминик ответил:
– Конечно, знал.
– Ну и как, это помогло?
– пробормотал капитан.
– Кулган, если ты закончил, может быть, мы поедим? Я уже целый час ощущаю запах еды и скоро сойду с ума.
Паг, прислонившийся к стене у очага, рассмеялся:
– Капитан, не час, а едва ли больше десяти минут.
Они сидели в комнате на первом этаже недостроенного дома.
– Паг, я рад, что король позволил мне посетить твою академию, - сказал Касами.
– Я тоже, - сказал брат Доминик.
– И в Сарте все очень радуются копиям книг, которые вы нам прислали, но однако мы до сих пор не знаем о ваших дальнейших планах. Нам хотелось бы знать больше.
– Я счастлив приветствовать всех, кто приехал сюда в поисках знаний, брат Доминик. Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся правом нанести ответный визит и посетим вашу легендарную библиотеку.
– Я непременно воспользуюсь этим правом, брат Доминик, - добавил Кулган, повернув голову.
– Когда бы вы ни приехали, мы всегда будем рады вам, - ответил монах.
– Обрати внимание на этого, - сказал Гардан, кивком головы указывая на Кулгана.
– Оставь его в подземных хранилищах, и больше никогда не увидишь. Он до книг - что медведь до меда.
В комнату вошла очень красивая женщина - черноволосая, с большими темными глазами, и двое слуг. Все они несли подносы с едой. Женщина поставила тарелки на длинный стол в другом конце комнаты.
– Пора поужинать.
– Брат Доминик, это моя жена Кейтала, - представил ее Паг.
Монах встал и почтительно поздоровался:
– Добрый день, госпожа.
Она улыбнулась ему в ответ:
– Пожалуйста, зовите меня просто Кейтала. Мы не соблюдаем формальностей.
Монах, склонив голову, уже пошел к предложенному ему стулу, но обернулся на звук открывшейся двери, и впервые с тех пор, как Гардан познакомился с ним, утратил невозмутимость. В комнату вбежал Уильям, а за ним чешуйчатый зеленый Фантус.
– Ишап милосердный. Это что же - огненный дракон?
Уильям подбежал к отцу и обнял его, внимательно оглядывая вновь прибывших.
– Фантус - владелец этого поместья, - ответил Кулган.
– Все мы здесь живем по его милости, хотя больше всего он милует Уильяма.
Дракон, словно соглашаясь, глянул на Кулгана. Потом его большие красные глаза снова обратились на стол.
– Уильям, поздоровайся с Касами, - сказал Паг.
Уильям, улыбаясь, склонил голову. Он заговорил на языке цурани, и Касами, засмеявшись, ответил ему.
Доминик с любопытством посмотрел на них.
– Мой сын одинаково хорошо говорит и на королевском наречии, и на цурани, - пояснил Паг.
– Я написал много книг на цурани, ведь перенести в Мидкемию искусство Великой Тропы не так просто. Многое из того, что я делаю, - результат того, как я мыслю, а мыслю я заклинаниями на языке цурани. Когда-нибудь Уильям мне поможет отыскать способ перевести чародейские заклинания на наш язык, и тогда я смогу учить тех, кто живет здесь.
– Господа, еда остывает, - напомнила Кейтала.