Вход/Регистрация
Избранное
вернуться

Фуэнтес Карлос

Шрифт:

[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.

[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.

[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.

[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.

[50] - Вы где-нибудь учились?

–  В Париже, мадам.

–  О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (франц.)

[51] Поди ко мне (франц.).

[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).

[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).

[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных… (франц.)

[55] . …у тебя это получалось так безобидно, так по-детски… (франц.)

[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва… (франц.)

[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет… (франц.)

[58] Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)

[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).

[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).

[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа - Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).

[62] Наверно, одета как чучело (англ.).

[63] Не тот случай (англ.).

[64] Черта с два! (англ.)

[65] «Совсем как дома» (англ.).

[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)

[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)

[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).

[69] Без льда… пожалуйста (франц.).

[70] А, мадам француженка? (франц.)

[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)

[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).

[73] Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.

[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).

[75] Магазинчик (франц.).

[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),

[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)

[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)

[79] Присмотр за вами будет! (англ.)

[80] «Честной игры» (англ.).

[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).

[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).

[83] Здесь: Держись! (англ .)

[84] Нажимай! ( англ .)

[85] Побеждает сильнейший! (англ.)

[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)

[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).

[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)

[89] Молодчина! (англ.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: