Шрифт:
[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.
[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.
[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.
[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.
[50] - Вы где-нибудь учились?
– В Париже, мадам.
– О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (франц.)
[51] Поди ко мне (франц.).
[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных… (франц.)
[55] . …у тебя это получалось так безобидно, так по-детски… (франц.)
[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва… (франц.)
[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет… (франц.)
[58] Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа - Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).
[62] Наверно, одета как чучело (англ.).
[63] Не тот случай (англ.).
[64] Черта с два! (англ.)
[65] «Совсем как дома» (англ.).
[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)
[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
[69] Без льда… пожалуйста (франц.).
[70] А, мадам француженка? (франц.)
[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).
[73] Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.
[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).
[75] Магазинчик (франц.).
[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),
[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)
[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)
[79] Присмотр за вами будет! (англ.)
[80] «Честной игры» (англ.).
[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).
[83] Здесь: Держись! (англ .)
[84] Нажимай! ( англ .)
[85] Побеждает сильнейший! (англ.)
[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
[89] Молодчина! (англ.)