Шрифт:
[96] Скала Плимута – место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
[97] маримба - ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
[98] чабакано – плод, напоминающий по форме абрикос.
[99] Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) - английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.
[100] Лизка и Дик – имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
[101] Паар Джек – известный диктор американского радио и телевидения.
[102] Шиин, Фултон Джон - американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
[103] Чесман, Сирил - убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
[104] Спеллман, Френсис - кардинал.
[105] Либерейч – американский композитор, пианист-виртуоз.
[106] Уолден – герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Topo (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
[107] Монтгомери Клифт – американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
[108] Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро – американские киноактеры.
[109] сакатон – высокая кормовая трава.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
14.03.2015