Шрифт:
К Синдбада славе
О, Хиндбад, зависть скрой,
Равны все пред горой
В смертельной яви.
ПЕРО ТОМАСА СТАРРА КИНГА
Упавшая волшебная свирель
Ещё хранит в себе звучаний диво.
Прервав аллегро, умер менестрель,
И не вернуть мотивы.
Но кто закончит прерванный напев,
Пробудит инструмент нам столь желанный,
Даст трубочке тончайшей, осмелев,
Грозу трубы органной!
Его перо! мы помним всякий раз
Златой изгиб! Журчал смех граций зыбкий
На острие, когда плетенье фраз
От сердца шло с улыбкой!
о истина, иль в шутку, иль всерьёз,
А то слова поддержки, ободренья.
Речь о златых дарах он произнёс.
Что звон того даренья!
Но мага жезл напрасно мы берём,
Мы волшебством подобным не владеем,
Власть колдовства лежит, простясь с пером,
В могиле с чародеем.
[Кинг Томас Старр (1824-1864), — министр, лектор и оратор, сыграл большую роль в сохранении Калифорнии в пределах Союза во время Гражданской Войны]
РОК
«Небо нахмурилось, грозные скалы,
Белыми брызгами шторм у причала,
С волнами ветер увлёкся игрой,
Море испытывать я не герой»;
«Тропы узки, лес — туманный кошмар,
Где-то таится в ветвях ягуар,
Заняты львы молодые игрой,
Я на охоту идти не герой!»
Но шхуны без риска по морю плывут,
Вернувшись, охотники песни поют,
А город, построенный здесь на скале,
Навеки исчез в задрожавшей земле.
САН-ФРАНЦИСКО
(взгляд с моря)
С бесстрастьем Рока ты оплот
Нашёл у Западных Ворот;
На высоте, давно твоей,
Хоругви солнечных лучей;
Ты зришь моря, где льды стеной,
Двух континентов Часовой!
И мир жестоких бурь презрев,
Небес угрюмость, ветра гнев,
Ты тащишь всё, как сумасброд,
В свой зев у Западных Ворот,
Скрываясь львёнком поскорей
Средь джунглей пиков, мачт и рей!
Коварен, алчен ты, упрям,
Я знаю твой разврат и срам,
И слава вся твоя сейчас —
Звенеть деньгами на показ.
О, скрой, клубящийся туман,
Её гордыню и обман!
Одень её со всех сторон
Во францисканцев
[*]
капюшон,
И в серый плащ, дабы мой взор
Не видел грех тот и позор!
Пусть молится она всю ночь,
Пока грехи не канут прочь.
Тогда, туман мой, поднимись,
И славу новую возвысь;
Будь только облаком морским,
На кораблей взирая дым;
Когда на смену нам придут