Шрифт:
допустит их ни до какого разорения и притеснения, но паче
всегда защищать их будет. По таковым обстоятельствам долгом
той же самой дружбы моей к оным местам с искренней призна-
тельностию и дружелюбием советую обывателям и всему народу
Парги и прочих вышеозначенных селений повиноваться с добрым
расположением воле и намерению обоюдных государей
императоров, определенного турецкого начальника Абдуллах-ефендия,
когда он прибудет в сии места, принять с надлежащей ему
почестью и добрым к нему расположением и повиноваться ему
с покорностью, яко полномочному начальнику от его султанского
величества, в сии места определенному. Таковое доброе
повиновение народа сих селений Блистательною Портою принято будет
во уважение и наиболее расположит ее к благодеяниям на все
будущие времена. Провинция Шулии, как полномочный
министр письмом меня уведомляет, поступает в соединение с Пре-
везой, Паргою, Воницей и Бутринтою и будет состоять и
пользоваться всеми, теми же правами во всякой точности, равно, как
и означенные четыре селения, и потому всему обществу и народу
провинции Шулии дружелюбно от искреннего желания моего
всякого добра советую, также вместе с означенными селениями
повиноваться охотным послушанием воле и благонамерению
союзных государей императоров, и равномерно таковой
почтительной с добрым уважением при сем сделать означенному
полномочному начальнику от Блистательной Порты определенному
и посланному Абдуллах-ефендию, таково есть истинное мое
желание и требование послушания от сих народов. С каковою
верною надеждою имею честь быть с совершенною моею дружбою и
приятством покорнейший слуга и доброжелатель.
Служивший волонтером на российском императорском флоте,
мне вверенном, житель острова Кефалонии Герасим Метакса
употреблен был в должность при блокаде крепости Корфу, где
захвачен был неприятелями-французами в плен и лишен жизни.
Я, сохраняя в памяти усердие его к службе его императорского
величества, храбрость и мужество, при оном действии оказанные,
долгом поставляю отнести к покойному мою признательность и
похвалу, в засвидетельствование которых дан сей аттестат во
уважение его семейству и потомству, которое заслуживает
почтение, за моим подписанием и печатью.
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства, июня от
24-го дня писанное, сего числа я имел честь получить. За дружбу
и благоприятство, мне оказанные, приношу покорнейшую
благодарность с наивеличайшим усердием и ревностию. Желал я
выполнить волю и требование его королевского величества
посылкою к Неаполю ескадр и войск, мне вверенных, и сам желал
быть с оными, но корабли непременного исправления требуют,
больших починок, снабдения такелажем, припасами и
материалами, а паче всего — провианта на ескадрах почти нет и отку-
дова получить и получать было бы можно, надежды совсем не
предвидится, потому сходно с высочайшими прежними мне
повелениями и отправился я с 11 кораблями и 3 авизами чрез
Константинополь в черноморские порты. В Корфу остались корф-
ского гарнизона артиллерийская и инженерная команда под
начальством артиллерии подполковника Гастфера; вы с двумя ба-
талионами и флота капитан Сорокин с тремя фрегатами и
войсками, при них находящимися, остаетесь в Неаполе до
высочайшей конфирмации, с которой я всеподданнейшим рапортом моим
просил его императорского величества. Фрегаты и войски, при
них находящиеся, состоять будут в распоряжении полномочного
российского министра и кавалера Италийского до высочайшей об
них и об войсках ваших конфирмации, что определено будет; сии
военные команды и могут помоществовать Неаполю и содержать
в нем тишину и спокойствие. Я имел высочайшее повеление,
ежели Мальта взята, перевесть все пять баталионов, то есть три
под командою князя Волконского и два, под командою вашего