Шрифт:
– Ты промазал, змеиная голова!
Курочи выругался в неверии. Зло засыпав порох, он перезарядил мушкет и выстрелил.
В этот раз удар пришелся в голову чучелу... и почти по Джеку.
– Я никогда не промахиваюсь!
– кричал Курочи.
Но даже хотя мушкет был серьезным оружием, бандиты не могли пробить защиту фермеров.
Поняв, что он бесцельно теряет людей, Акума приказал:
– ОТСТУПАЕМ!
Выжившие бандиты поспешили оседлать лошадей.
Вжавшись в седло, Акума развернулся и отправился к горам, за ним сразу следовали его подопечные.
– Они бежали!
– кричал фермер в восторге.
– Мы ПОБЕДИЛИ!
– вопил второй.
Восхищенные боевым опытом, фермеры радостно кричали.
Но Джек и Юудай понимали другое. Сражение только началось.
44
МЕЛЬНИЦА
Солнце вставало из-за горизонта, рассвет был кроваво-красным. Когда Джек стоял с Джуничи на площади, он вспоминал морскую поговорку о погоде:
Красное небо ночью - радость для пастуха. Красное небо утром - тревога для моряка.
Предсказание было понятным. Хотя Акума еще не вернулся, юные самураи продолжали дозор, пока уставшие фермеры отсыпались.
– Ты уверен, что он вернется?
– спросил Джуничи, почесывая щетинистый подбородок.
Джек кивнул и посмотрел на магазин риса.
– У Акумы осталось мало, если вообще осталось, запасов. Ему нужен ваш рис, чтобы пережить зиму.
– Теперь он понимает, что чувствуем мы, - сказал Джуничи, ожесточившись.
– Но мы неплохо потрепали его. А говорил ведь, восемь бандитов мертвы!
– Это ничего для него не значит, - сказал Джек, вспоминая раненого бандита, брошенного умирать.
– Он пожертвует всеми, но выиграет.
– Может, он решил напасть на другую деревню?
– Сомневаюсь. Мы его сильно разозлили, - возразил Джек.
– И теперь мы не можем его удивить, наша следующая встреча будет опаснее.
Услышав шаги, Джек повернулся и увидел приближающуюся Миюки со стороны леса.
– Все в порядке?
– сказал Джек, не ожидая увидеть, как она оставляет свой пост.
– Нэко сменила меня, пока я посплю, - объяснила она, растирая красные глаза.
– Хочешь, я помогу ей?
– спросил он.
– Нет, у нее орлиные глаза. Ничто мимо нее не пройдет, - стряхнув с веранды снег, она села и откинула капюшон.
– Я слышала, Юудай не потерял ни одного человека в сражении.
– Не совсем так, - сказал Джек, опечалившись.
Миюки шокировано взглянула на него.
– О нет! Кого убили?
Джек смахнул с щеки невидимую слеху и ответил печальным тоном:
– Одного из соломенных солдат Йори.
Миюки побледнела, а потом поняла, что он сказал.
– Дурацкая самурайская шутка!
– рассмеялась она.
– Я знала, что ты еще отомстишь за ту шутку.
Поднявшись, она направилась в дом.
– Разбудишь меня через часик, ладно?
– Не волнуйся, - сказал Джек.
– Я не дам тебе пропустить действие.
Миюки была почти у двери, когда тревога прозвенела во второй раз.
– Не успела!
– крикнула она, побежав обратно.
С дозорной вышки кричал Йори, указывая на врагов:
– Лошади на востоке!
На всей скорости Джек устремился к линии защиты Хаято, Миюки и Джуничи были рядом. Хаято стоял позади защитной стены из тюков сена, его рука отбрасывала тень на его глаза, когда он смотрел на горизонт. Видные в свете солнца, бандиты были заметны издалека, пересекающие границу.
– Они скоро будут здесь, - сказал Хаято, хватаясь за лук.
– Удачи с выстрелом, - подбодрила его Миюки.
– Мне не нужна удача, - ответил резко Хаято.
– Я тренировался.
Он выбрал из колчана стрелу. Наконечник был обмотан тряпкой, смоченной маслом.
– Нужно просто правильно компенсировать вес и выпустить, только и всего.
Джек смотрел на мост. Деревянную цель передвинули, и бочонок с порохом был виден возле главной опоры. Хотя он верил в умения Хаято, выстрел казался очень сложным – к тому же, он стрелял против солнца.
– Я попрошу сюда силы, - сказал Джек.
– На всякий случай.
Он повернулся в молодому фермеру.
– Скажи Юудаю, что нам нужен сюда второй отряд.