Шрифт:
— Его сын умер в Азкабане, — добавила бабушка Цедрелла. — И его вина как раз была доказана.
— В отличие от вины Сириуса, вы это хотите сказать? — нахмурился я.
— Да. Но мы пока не можем предположить, как поведет себя Бартемиус, если предложить ему посодействовать нам, — вздохнула она. — Может быть, он пожалеет невиновного, который провел столько лет в тюрьме, вполне возможно, по его личному распоряжению, а может быть, не поверит никаким уверениям и доказательствам. Не знаю, стоит ли открывать ему эту тайну…
— Лучше рассказать, как есть, — серьезно сказал Невилл. — А если он будет против, тогда…
— Схема привычная, — завершила Джинни. — Ступефай, Обливиэйт, вот и все.
— Вы очень добрые детки, — хихикнула тетушка Мюриэль с явным одобрением. — Ну, примерно так мы и постановили, да, дорогие?
— Да, — кивнула миссис Лонгботтом. — Вы можете связаться с… гм… мистером де Линтом?
— Конечно, — ответила Джинни за всех. — На письма он не отвечает, но на патронуса точно откликнется.
— Тогда известите его о том, что мы будем ждать их с Сириусом завтра ровно в час дня, — сказала бабушка Цедрелла. — Бартемиуса я приглашу, но не стану раскрывать истинной цели этого собрания. Лучше будет, если он узнает эту историю из первых рук.
— Хорошо, — кивнула сестра. — А как же Сириус? Если его кто-то заметит…
— Среди нас предателей нет, — холодно сказала та, — и в любом случае, он успеет аппарировать на Гриммо, где его не достанут даже дементоры.
— Только станет ясно, где его искать, — вздохнул я и переглянулся с Невиллом. — Но деваться некуда…
— Ничего, пусть будет поосторожнее, дел-то! — каркнула тетушка Мюриэль. — Вон, Темный лорд, чтоб ему ни дна, ни покрышки, сколько лет по свету шатался, хоть бы кто его поймал! А кто ловил-то, ведь лучшие волшебники за ним годами гонялись… А тут что? Сами подумайте глупыми своими головенками: этот Сириус почти год возле школы ошивался, рядом с дементорами, и его не нашли! И вдруг поймают? Три раза «ха»!
Утомившись от столь длинной речи, она откашлялась и взялась за чашку с чаем.
— Вдобавок, он не один, не так ли? — ядовито добавила она, промочив горло. — А как раз с тем, кого поймать уж полвека не могут…
— С ранней его версией, тетушка, — вздохнул я. — Но вы правы. Мы предупредим о мерах предосторожности. Надеюсь, они прибудут вовремя.
— Идите и вызовите их, — велела бабушка Цедрелла. — А нам еще нужно кое-что обсудить…
Насчет «вовремя» я погорячился (вернее, не учел характера Тома): мы уже расселись за столом (в гостиной на этот раз, там было попросторнее, а ведь ожидались еще гости!), когда снаружи раздался хлопок аппарации.
— Хозяйка, к вам гость! — доложил Ликки.
— Так пригласи его! — нетерпеливо велела миссис Лонгботтом, а тетушка Мюриэль зачем-то поправила седые букли, пожевала напомаженными губами и посмотрелась в серебряный молочник.
— Он не один, хозяйка… — пошевелил ушами домовик.
— Зови всех, — ответила она и сурово покосилась на нас.
Дверь распахнулась, и Ликки пропустил в гостиную Тома, рядом с которым вышагивал здоровенный пес. Что и говорить, Сириуса было не узнать: блестящая черная шерсть лежала красивыми волнами, глаза блестели, а новый ошейник с бляхой он носил, словно какой-нибудь лондонский денди — галстук.
Пес чинно уселся у порога, а Том (приодевшийся по летней поре в маггловский легкий костюм) поздоровался, дамам руки облобызал, нам с Невиллом пожал, а Джинни ласково поцеловал в щеку, заставив покраснеть до ушей.
— Присаживайтесь, мистер де Линт, — холодно сказала миссис Лонгботтом, указывая на свободное место. — Или вы предпочитаете, чтобы вас именовали как-то иначе?
— О нет, мадам, благодарю, прочими именами я сыт по горло, — сверкнул улыбкой Том и бесстрашно уселся напротив трех престарелых гарпий, сверливших его взглядами. — Быть может, не станем ходить вокруг да около? Я знаю, что вы знаете, кто я таков, так что зря время терять?
— Да уж, не то я помру, не узнав, чем кончится дело, — буркнула тетушка Мюриэль, разглядывая Тома. — Н-ну, молодой человек, и о чем же ты желаешь нам поведать?
— Я? — изумился Риддл, взяв чашку чая, которую передала ему бабушка Цедрелла, и поблагодарив. — Я полагал, мэм, что это вы расскажете что-нибудь интересное о состоянии дел мистера Сириуса Блэка. Мне, к сожалению, подобные сведения недоступны: нет связей, да и возраст, как видите, несолидный… Из газет же много не почерпнешь!