Шрифт:
Хиранья сказала: «Как могу я общаться с тобой? Послушай о сущности разумного поведения:
Коль оказался низким друг, погибнешь ты, дружа с ним вновь. | Как самка мула от плода погибнет, забеременев [250] . (27)А также:
Растерзан грозным львом грамматики творец — || сам Панини [251] великий, А Джаймини [252]– мудрец, мимансу что создал, || погиб, слоном растоптан, | Чудовищем морским [253] был Пингала [254] убит — || просодии светило. Рассвирепевший зверь, чей разум затемнен, || достойного не ценит». (28) cardu250
251
252
253
254
Ворон сказал: «Это—правда. Однако послушай:
Услуга сводит всех людей, особый повод — птиц, зверей, | Боязнь и жадность — дураков, достойных сводит первый взгляд. (29)А также:
Злодеев, как горшок из глины, Легко разъединить, свести же трудно. | Достойных, словно золотую чашу, Скрепить легко, разбить же трудно. (30) arИ еще:
Чем дальше от верхушки, Тем слаще сок у тростника всегда бывает. | Так дружат и благие. У злых людей — всегда наоборот. (31) arИ во всяком случае я правдив. Кроме того, клятвами я освобожу тебя от страха». Хиранья сказала: «Не верю я твоим клятвам. Сказано ведь:
Не доверяйте недругу, пусть даже клятвой связан он: | Сам Шакра клятву данную нарушил, Вритру [255] погубив. (32)А также:
Коль нет доверья у врага — и бог его не победит: | Плод Дити [256] Индра разорвал, ее доверьем пользуясь. (33) Довольно щели маленькой, чтоб к нам сумел проникнуть враг, | И мы погибли от него, как судно с течью — от воды. (34) Пускай озолотят тебя — не надо доверять врагу | И женщинам нелюбящим, иначе ждет тебя конец». (35)255
256
А Лагхупатанака, услышав это и ничего не ответив, подумал: «Как надежны ее суждения, касающиеся разумного поведения. Поэтому-то я и желаю дружить с ней». И сказал:
«Учили люди мудрые, что дружба — на семи шагах. [257] | Невольно стала другом ты, так выслушай мои слова. (36)Вступи теперь со мной в дружбу. Иначе здесь же на месте я расстанусь с жизнью». Вслед за этими словами Хиранья подумала: «Не видно по его речам, чтобы он был глуп:
257
Поэтому я непременно должна вступить с ним в дружбу». Поразмыслив так, она сказала ворону: «Дорогой! Ты внушил мне доверие, и я говорила так, только чтобы испытать твой разум. Теперь я кладу свою голову теби на грудь». Сказав так, она начала выходить, но, едва выйдя наполовину, снова остановилась. Тогда Лагхупатанака сказал: «Неужели и теперь есть у тебя основание не доверять мне, раз ты не выходишь из убежища?» Она ответила: «Узнав твои мысли, я не боюсь тебя. Но когда-нибудь, доверившись, я погибну от твоего нового друга». Тогда тот сказал:
258
Услышав это, она поспешно вышла, и оба почтительно приветствовали друг друга. Спустя мгновение Лагхупатанака сказал Хиранье: «Иди в свое жилище. Я поищу еды». Сказав это, он покинул ее, углубился немного в чащу леса и, увидев там убитого тигром дикого буйвола, досыта наелся, взял с собою кусок мяса, подобный цветку киншука [259] , вернулся к Хиранье и позвал ее: «Выходи, выходи, дорогая Хиранья! Покушай мяса, которое я принес». А она, тоже будучи внимательной и заранее приготовив ему много проса и рису, сказала: «Дорогой! Покушай рис, который я достала, как могла». И они, несмотря на то, что были сыты, стали есть, чтобы показать взаимную дружбу. Ибо это — зерно дружбы. Сказано ведь:
259
И сердце этой мыши так было восхищено его услужливостью, что она постоянно забиралась ему под крылья и оставалась там.
И вот однажды ворон с полными слез глазами пришел и сказал, запинаясь: «Дорогая Хиранья! Мне надоела эта страна. Поэтому я отправлюсь в другие места». Хиранья спросила: «Дорогой, почему она тебе надоела?» Тот сказал: «Дорогая, послушай: в этой стране настала большая засуха и все горожане, мучимые голодом, не могут даже совершать жертвоприношений. Кроме того, и каждом доме расставлены сети для ловли птиц. Мне суждено было остаться в живых, и я не попал в сети. Вот я и проливаю слезы, уходя на чужбину. Вот почему я отправлюсь в другую страну». Хиранья сказала: «В таком случае расскажи, куда ты отправишься». Тот ответил: «Есть в южной стране в чаще леса большое озеро. Там живет мой лучший друг, даже больший, чем ты, — черепаха по имени Мантхарака [260] . Она даст мне легко перевариваемые куски рыбы. Наслаждаясь радостью общения с ней и хорошими изречениями, я счастливо буду проводить время. Не могу же я смотреть на подобное уничтожение птиц. Сказано ведь:
260