Вход/Регистрация
Дон Жуан
вернуться

Байрон Джордж Гордон

Шрифт:
10
Лишь двух поэтов музы мне назвали:Про ад и рай, про брак и про семьюЛишь Дант и Мильтон много написали,Да плохо жизнь устроили свою:До времени тревоги и печалиИх счастье отравили, не таю!Но Беатриче, да и Ева тожеНа жен поэтов этих не похожи.
11
Ученые мне говорили строгие(Да только я не всем им доверял!),Что будто Алигьери теологиюПод видом Беатриче представлял.Поэт, конечно, волен мысли многиеПреобразить в абстрактный идеал,Изображая в образах мистическихВысокий круг наук математических.
12
С Гайдэ обвенчан не был Дон-ЖуанМоей вины, читатель, в этом нету,А если ты моралью обуянИ ею докучать намерен свету,То просто брось опасный мой романПро парочку безнравственную эту;Зачем же, портя сон себе и кровь,Читать про незаконную любовь?
13
Невинному восторгу их желаний,Их наслажденьям не было конца,Красавица, пьянея от свиданий,Не думала о строгости отца.(Впервые обретя предмет мечтаний,Неутомимы юные сердца!)Пирату — папе и во сне не снилось,Как сильно дочь его переменилась!
14
Все флаги он в морях подстерегалИ грабил. Но к нему не будем строги!Будь он министром, всякий бы сказал,Что просто утверждает он налоги!Он был скромней и скромно занималСвой пост; морей бескрайние дороги,Как честный сборщик, не жалея сил,Он вдоль и поперек исколесил.
15
Его в последнем рейсе задержалаБольшая буря и большой улов.Пришлось добычу выследить сначала,А после брать десятками голов.Но в бухте, где погода не мешала,Он сосчитал и выстроил рабов,Ошейники надел и цену меломИ чернокожим выставил и белым!
16
Десяток он на Матапане сбыл,Тунисскому агенту сдал десяток,Больного старикашку утопил(Закон любой торговли прост и краток!),С богатых для начала получилЗначительного выкупа задатокИ, заковав попарно остальных,На рынок в Триполи отправил их.
17
Он рассмотрел и неживой товар,Назначенный для ярмарки Леванта,И отобрал поднос и пять гитар,Духи, шелка, гребенки, шпильки, банты,Тарелки, чайник, туфель восемь парИ пару кастаньет из Аликанте,Как любящий отец, он был не прочьПорадовать единственную дочь.
18
Он выбрал также дога, и макаку,И кошку с целым выводком котят,Двух пестрых попугаев, и собаку,Которую три месяца назадКакой-то бритт, заехав на Итаку,Оставил у крестьянина; пиратВ одну большую клетку поместил их,Чтоб вал морской нечаянно не смыл их.
19
Закончив неотложные дела,Он к берегу направился, скучаяПо дочери, которая цвела,Дары гостеприимства расточаяИ прочие прекрасные делаБез ведома папаши совершая…Он обогнул уступы острых скалИ в бухте за горой на якорь стал.
20
На берег он сошел без промедленья:Таможня и унылый карантинС него не попросили объясненьяОсобых обстоятельств и причин.Матросы, по его распоряженью,К разгрузке приступили, как один,И сбросили проворными рукамиБалласт, оружье и тюки с шелками.
21
Старик взошел на холм и, глядя вдаль,Увидел дом родной в лучах заката,И возвращенья смутная печальПроникла в сердце хмурое пиратаВ подобный час нам прошлой жизни жаль:Предчувствие свиданья, страх утраты,И боль разлуки прежней, и любовьВсе чувства наши вспыхивают вновь!
22
Домой из дальних странствий возвращаясьТревожатся папаши и мужья;И, право, я ничуть не удивляюсьТакому состоянию, друзья!Красавицам я льстить не собираюсь,Ведь знаете отлично вы и я:Супруга в одиночестве — смелее,А дочь — глядишь, и влюбится в лакея.
23
Не все мужья, как славный Одиссей,В объятья Пенелопы попадают,Не все супруги ждут своих мужейИ холодно любовников встречают:Порой, застыв пред урною своей,Скиталец потрясенный замечает,Что друг — отец детей его жены,И свой же Аргус рвет ему штаны!
24
И холостяк имеет огорченьяЕго невеста, скукой истомясь,За богача выходит, к сожаленью!Обманутый поклонник, возвратясь,Сперва коварной выразит презренье,Потом угомонится, превратясьХоть в cavalier servente, [16] но с досадыВ стихах клеймит неверность без пощады.
25
Но даже вы, которые давноИмеете liaison [17] (названье этоНевинной дружбе исстари даноС замужней леди. От упреков светаГименом охраняется оно),Но даже вы послушайтесь совета!Надолго уезжать и вам не след,Поскольку верной дружбы в мире нет.

16

Здесь поклонник замужней женщины (итал.).

17

Связь (франц.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: