Шрифт:
40
Но нынче я хочу изобразитьВсе сущее с жестокой прямотою:Вот то, что есть, а не должно бы бытьПоймите, что занятие пустоеМорали плугом ниву бороздить,Пороком удобренную. Не скроюОт этой вспашки злые сорнякиУпрямо вглубь пускают корешки.41
Но прежде вам напомню, что ЛеилаБыла, как утро майское, нежна,Чиста, как снег (я знаю, критик милый,Последняя метафора бедна),И юного Жуана охватилоЖеланье подыскать опекуна,Точнее — опекуншу строгих правил,Которой бы он девочку оставил. 42
Он ясно отдавал себе отчет,Что в педагоги вовсе не годится(Не всякий это честно признает,А честности не вредно поучиться!).Он говорил со многими… и вотИз патронесс, которыми гордится«Сообщество по устраненью зла»,Им леди Пинчбек выбрана была.43
Она была, наверно, молодаВ былые дни, а нравственна всечасно.(Хотя и говорили иногда…Но не хочу я сплетничать напрасноИ повторять не стану, господа,Нелепых обвинений, сей ужаснойИ гадкой жвачки; пусть двуногий скотЕе в корыто светское плюет!) 44
Наверно, согласитесь вы со мнойПоскольку все мы это замечали,Что дамы те, которые веснойВеселым легкомыслием блисталиИ результат (порой весьма дурной!)Печальных заблуждений испытали,Оберегут от зла куда скорей,Чем те, кто горд невинностью своей.45
Чужие неизведанные страстиСвятоши лишь из зависти клеймят:Не уберечь невинность от напасти,А только уколоть они хотят;Но ветеран любви, науку счастьяПознавший, новичка наставить радИ может помешать предупрежденьемОпасным, необдуманным решеньям. 46
И дочки тех разумных матерей,Которые сердечные тревогиПознали не из чтенья, а скорейИз практики, на жизненной дороге,На ярмарке невест куда быстрейНаходят сбыт, чем девы — недотроги,Воспитанные маменькой — ханжой,С холодной и бесчувственной душой.47
О леди Пинчбек прежде поговаривали(Как о любой молоденькой красавице),Ее ума, однако, не оспаривали,Ее bons mots [68] могли всегда понравиться.За ней когда — то денди приударивалиНо к старости любой из нас исправится;Отличною женой она слылаИ совершала добрые дела.68
Острые словечки, остроты (франц.)
48
Она была надменна с высшим светом.В кругу друзей любезна и милаИ молодежи ласковым советомУже не раз умело помогла.Упоминать не стану я при этом,К кому и где добра она была,Но повторю, что девочка ЛеилаВ ней теплое участье пробудила.49
Жуан ей тоже нравился; онаЕго считала добрым, хоть немногоИспорченным, в том не его вина,Нельзя его судить излишне строго:Подумать только, как была труднаЖизнь юноши! И все же, слава богу,Он не погиб, и скептиком не стал,Он только удивляться перестал. 50
Нас не смущают в молодые годыПревратности судьбы и затрудненья,А зрелый возраст ропщет на невзгодыИ даже порицает провиденье;Но кто знавал военные походы,Безумства женщин, кораблекрушенья,Тот и в шестнадцать лет и в шестьдесятБольшим житейским опытом богат.51
Жуан доверил леди этой чиннойЛеилу, избавляясь от хлопот,Чтоб та законов светских список длинныйПередавала ей из года в год,Так прежний мэр с весьма достойной минойПреемнику ладью передает,Ладью назвать бы можно и нежнее:Ну, скажем, — раковиной Цитереи! 52
Мне нравится преемственность, ей-ей!Таким путем девицы получаютВсе совершенства грации своейИ все свои таланты умножают.Та — пишет, та — поет, как соловей,Та — мудростью знакомых устрашает,Та — музыкой, та — прелестью острот,А та — простой истерикой берет.53
Но все равно, остроты или сцены,Науки, танцы, пенье — что ни взять:Ведь это всё приманки, джентльмены,И женихи не в силах устоять.Но каждый год пленительная сменаВесталок появляется опятьПрелестницы без всякой тени брака,Но к браку очень склонные однако. 54
Начать поэму мне пора давноЗадача, как ни странно, нелегка;Двенадцать песен написал я, ноВсе это лишь прелюдия пока.До сути мне добраться мудрено;Я только струны пробовал слегка,Настраивая лиру золотую,Теперь же к увертюре перейду я.55
Мне все равно — успех или провал;К таким вопросам музы равнодушны,Их нравственный волнует идеал,Они веленью высшему послушны.Две дюжины я мысленно считалВ поэме глав, но Феб великодушноЕе стоглавой сделать пожелал…Вот только бы Пегас не сплоховал!