Шрифт:
Салемен
Да; слабость миновала и сменилась Молчанием бесслезным; на детей Уснувших глянув, бледное лицо Она, с горящим взором, обратила К стенам дворца, пока в сиянье звезд Галеру не умчал поток, — но слова Не вымолвила. Сарданапал
Если б так все чувства Во мне молчали! Салемен
Поздно сожалеть, И боль ничья от этих чувств не легче. Я их спугну: пришел я с точной вестью, Что мидяне с халдейцами, послушны Вождям мятежным, вновь оружье взяли, Ряды сплотили и опять готовы Напасть. Как видно, с ними и другие Сатрапы заодно. Сарданапал
Еще мятеж? Так первыми ударим! Салемен
Нет, опасно, Хотя мы и решили так сперва. Коль завтра к полдню к нам придет подмога (За нею верных я послал гонцов), Нам хватит сил, чтобы рискнуть атакой И разогнать их; а пока совет мой — Ждать приступа. Сарданапал
Но мне противно ждать! Верней, конечно, биться за стеною. Швырять врага в глубокий ров, глядеть, Как он на кольях корчится, торчащих Ему навстречу, — мне противно это, Я пыл теряю. А на штурм идя, Будь враг на кряже горном, — страстно жажду Его сломить иль утонуть в крови! Идем же в бой! Салемен
Слова юнца-солдата! Сарданапал
Я не солдат, я человек — и слова «Солдат» я не терплю, и тех, кто званьем Гордятся этим!.. Укажи мне место, Откуда налететь на них. Салемен
Ты должен Себя беречь, не лезть в опасность. Жизнь Твоя — не то, что жизнь моя и прочих; Из-за нее и вкруг нее вся смута: Начало смуты, и разгар, и убыль. Продлишь одну — конец другой. Сарданапал
Так пусть Конец обеим! Лучше так, быть может. Чем обе длить. Мне и от первой скучно. Доносится звук трубы.
Салемен
Слыхал? Сарданапал
Так будем отвечать, не слушать! Салемен
А рана? Сарданапал
Перевязана; присохла; Забыл о ней. Вперед! Ланцет врача Вонзился б глубже. Раб, меня задевший, Стыдиться должен, что рубнул так слабо. Салемен
Пусть и теперь никто не бьет ловчей! Сарданапал
Да, если победим; не то придется Исполнить мне работу, от которой Они могли б освободить царя. Вперед! Вновь трубные звуки.
Салемен
С тобой! Сарданапал
Оружье мне, оружье! Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
Тот же зал.
Мирра и Балеа.
Мирра
(у окна)
Ну, вот и день! И за какою ночью? Как чудно было в небе после бури С ее разнообразием прекрасным! Зато как мерзко было на земле! Мир и надежда, праздник и любовь, В единый миг растоптанные злобой, В людской смешались хаос, и досель Не разделить его стихий: все время Идет борьба! Как могут столь светло Сиять лучи, из туч ваяя тучки, Прелестнее безоблачных небес, — Цепь снежных гор и башен золотых И рябь волны пурпурной океана… Земля волшебно повторилась в небе, И кажется — навек, то так летуче, Так мимолетно на нетленном своде, Что лишь виденьем можно звать ее! И все ж в душе живет виденье это И душу греет, растворяясь в ней, Так что закат с восходом стали часом Любви и грусти; только равнодушный Не видит царства этих двух сестер, Нам сердце обновляющих настолько, Что мы не сменим их укоров нежных На все восторги буйные, чьим кликом Когда-нибудь был воздух сотрясен! А в их дворцы поклонник верный входит Найти покой, передохнуть на миг, Но в этот миг прохлады и покоя Так много неба он вдохнет, что сможет Влачить обычный груз иных часов И, как во сне, с их тягостью мириться, Хоть, кажется, и делит он с людьми Их долю наслаждений и печалей… Любовь и грусть… два имени, но чувство — Одно; и лишь в душевной вечной муке Меняем звуки мы, а суть все та же И неподвластна нашей жажде счастья.