Шрифт:
— Значит, мы до сих пор не знаем, где Феликс, — произнёс подошедший Альфред. Он передал Зафара своим подчинённым и распорядился отвести его в Алмазар.
— А он не вернулся во дворец? — спросил Шелдон, всё ещё придерживая Пирата.
— Когда мы уезжали, его там не было, — ответил Оташ.
— Элли, — снова заговорил Брунен, — доставь Неру к лекарю.
— А ты? — отозвался Акст.
— А мы с Пиратом попробуем взять след Феликса, раз Неру сказал, что он был здесь в гере. Я предполагал, что до этого может дойти, поэтому позаимствовал вот это, — и Альфред достал из кармана что-то, завёрнутое в бумагу.
— Что это? — спросил Шелдон.
Брунен развернул бумагу и продемонстрировал галстук-бабочку, которую ещё на днях носил Феликс.
Юрген закончил перевязку и, передав Неру Элинору, проговорил:
— Естественно, я с вами искать Феликса.
— Я тоже! — выпалил Шелдон.
— А ты должен был сидеть во дворце, — сказал Оташ.
— Вообще-то с моей помощью взяли этого Зафара. Если бы не я, он, может, уже бежал бы.
— Если бы ты сюда не полез, Неру, возможно, не был бы ранен, — холодно ответил шоно.
— Я всё равно иду с вами искать мелкого, — упрямо проговорил Шелдон.
— Идём, — кивнул Юрген.
Феликс смотрел на звенящие при каждом движении рук браслеты на запястьях Синильги. «Я зову вас, мои птицы, — пела женщина, — летите ко мне. Смотрите на мои звёзды, над холмами моими летите. Приведите ко мне моих трёх медведей, потому что хозяин велит позвать их. Хозяин мой лесной, приди сюда и садись, мы принесём тебе жертву нашу».
Светлячок вздрогнул и едва не выронил из рук чашку с ароматной мясной похлёбкой. Феликс так хотел есть, что это кушанье показалось ему одним из самых вкусных на свете. В походном гере Синильги почти не было вещей, только на одной из балок висела деревянная резная птица.
«Ах, как жаль мне моего лука, который подарила мне мать, — снова запела Синильга. — Золотой мой, мой серебряный. Ах, как жаль мне моих монет. Золотой мой, мой серебряный. Рысьей шубы жаль мне».
— Спасибо за угощение, — проговорил Феликс, когда Синильга умолкла. — Мне пора.
— Куда же ты пойдёшь? — отозвалась женщина. — Ночь почти на дворе.
— Мне нужно идти. Обо мне будут беспокоиться.
Светлячок поднялся, но почувствовал дикую слабость в ногах и сел обратно.
— Отдохнуть тебе надо, — сказала Синильга. — Так ты не дойдёшь.
Феликсу снова показалось, что он спит. Его тело стало будто ватным, а женщина всё больше напоминала Тамира, являвшегося ему во снах.
— Чего ты хочешь? — заплетающимся языком спросил Светлячок. — Кто ты такая?
— Ты ведь узнал меня, — ответила Синильга.
— Ты не можешь быть им, он умер, — прошептал Феликс, и язык, казалось, перестал его слушаться.
— Мы ведь с ним похожи. Тот, кого ты убил, был моим сыном, — проговорила женщина. Светлячок встал на четвереньки и попытался уползти к двери, но не смог и неловко завалился набок. В похлёбке явно было что-то подмешано, но Феликс слишком поздно это понял.
— Не сразу я узнала твоё имя, — продолжала Синильга. — Дара мне не назвала его в письме, в котором сообщила о смерти Тамира. Но я узнала. Мне нужны были силы, я ходила к Белой горе, я просила помощи у лесного хозяина, и он помог мне. Я добралась сюда, и духи привели тебя ко мне. Я знала, что ты придёшь. Я ждала тебя. Долго и терпеливо.
Феликсу было страшно от собственной беспомощности. Он хотел спросить, что эта женщина собирается с ним сделать, но не мог. Светлячок по-прежнему всё видел и слышал, но ничего не мог сделать.
— Должно быть, тебе не терпится узнать, что же я буду с тобой делать? — словно прочитала его мысли Синильга. — Нет, я тебя не убью. Это было бы слишком лёгким наказанием. Я хочу, чтобы ты помучился, как мучилась я, когда узнала о том, что погиб мой единственный сын.
Феликс всё ещё не понимал, но ему становилось страшнее и страшнее с каждой секундой.
— Боишься? — усмехнулась Синильга. — А ты не бойся. С тобой-то я ничего не сделаю. И всё, что я хотела, я уже сделала. Мне оставалось только дождаться, когда духи приведут тебя ко мне, и я смогу рассказать тебе обо всём. И опоила я тебя, потому что не хочу, чтобы ты поступил со мной так, как с моим сыном. Что? Теряешься в догадках? У меня ведь было много времени. Сюда я приехала из Яссы.
Глаза Феликса расширились от ужаса. Ему очень хотелось закричать, но тело всё ещё ему не подчинялось.
— Догадываешься? Засиделась я, однако, с тобой.
Сказав так, Синильга сняла с балки фигурку птицы, погасила огонь в очаге и не спеша покинула гер. Феликс услышал, как женщина позвала лошадь. Неужели она собралась оставить свой гер здесь? Послышался конский топот, а затем всё стихло. Светлячок в панике думал, что Синильга могла сделать с мамой или с отцом. Он не знал, сколько так провалялся, но вдруг почувствовал, что снова может шевелить руками и ногами. Тело слушалось его с большим трудом, но Феликсу всё-таки удалось выползти из гера. Он попытался встать, но не смог из-за слабости. В ушах шумело, и Светлячок лёг ничком в сухую траву. Вдруг над ним послышалось прерывистое дыхание, а затем в лоб ткнулся холодный мокрый нос. Когда пёс залаял, Феликс поднял голову и узнал Пирата.