Шрифт:
Но вот король наклонился к королеве, ее величество приподняла собачку, показывая ее мужу, и я облегченно вздохнула. Все это было наваждением, отравой, разлитой свекровью. Не надо было слушать ее сплетен, чтобы потом не видеть зло там, где его нет.
За столом нам отвели место в середине стола. Элиша сидела рядом со мной, а леди Бригитта — рядом с Жозефом. По неписаному правилу, Жозеф прежде всего подавал блюда с угощением матери, а потом мне. Это было не очень приятно, но я посчитала, что не стоит спорить по поводу очередного обычая, принятого на севере.
Королевский ужин был вкусным, обильным и веселым. Менестрели бренчали на лютнях, и собачка королевы звонко лаяла на них. Постепенно гости стали вальяжнее и развязнее, то и дело слышался смех, музыканты снова начали наигрывать песенки, и молодежь продолжила танцы.
Я бы тоже с удовольствием продолжила танцевать, но леди Бригитта заявила, что пляски до упаду приличествуют лишь незамужним девицам. а жене ее сына полагается вести себя спокойнее.
Элиша посмотрела на меня со злорадством, покидая стол, а я решила скоротать время в компании долек апельсина, политых медовым соусом, но тут Жозеф незаметно толкнул меня коленом. Я покосилась на мужа, и он взглядом указал на выход из зала. Чуть не фыркнув, я сделала страшные глаза, потому что без слов поняла, о чем он просит. Но муж так жалобно приподнял брови, а его рука под столом легла на мое бедро, нежно сдавила и погладила, что я не смогла отказать.
Чинно промокнув салфеткой губы, я вышла из-за стола и направилась вместе с другими дамами в дамскую комнату, сопровождаемая одобрительным взглядом свекрови, но едва мы вышли из главного зала, я отстала от благородных леди и спряталась за колонну. Ждать мне пришлось недолго, и вскоре показался Жозеф — он шел крадучись и оглядывался, отыскивая меня. Чтобы немного его помучить, я не сразу вышла из своего укрытия. а дождалась. когда он пройдет мимо.
Проследовав за ним на цыпочках, я закрыла ему ладонями глаза, и тут же оказалась прижатой к каменной стене, а моя маска улетела в угол с оборванными вязками.
— Какой быстрый, — упрекнула я мужа с нарочитой суровостью. — А я просидела над ней два часа, к твоему сведению. Все пальцы исколола.
— К черту маски… я уже не могу, Ди… — шептал муж, покрывая поцелуями мои щеки, глаза, губы, — я думал, что умру, когда смотрел на тебя!..
— Но мы же в королевском замке, — ответила я, закрывая глаза и растворяясь в его объятиях. — Это неприлично…
— Наплевать на приличия! — почти прорычал он, жадно лаская меня. — Ты принадлежишь мне! И будешь принадлежать там, где я захочу!
— Какой у меня пылкий муж! — восхитилась я.
— Скорей бы вернуться, — простонал он, прижимаясь ко мне напряженными бедрами.
— Здесь даже обниматься приходиться тайком!
— Бедный, ты уж потерпи, — пожалела я его и поцеловала так, как ему нравилось — коснувшись языком языка.
После этого Жозеф перестал шептать и без лишних слов оттянул ворот моего платья вниз. Мы страстно целовались в темноте, и муж ласкал мои груди, высвободив их из пены кружев. Я запрокинула голову, позволяя ему целовать меня в шею, и закрыла глаза, блаженно отдаваясь теплу его рук и губ.
— Я сейчас возьму тебя прямо здесь, — Жозеф уже пытался задрать подол моего платья.
— Но это так неприлично!.. — поддразнила я его.
Видела бы сейчас моя свекровь своего правильного сына!
— Кчерту приличия… — взмолился он.
— Ты испортишь мне прическу, — сказала я, целуя мужа. — Потерпи до дома…
— Это долго!.. Ди, пожалуйста!..
Я откинула с лица выбившуюся прядку и едва не вскрикнула, потому что за спиной Жозефа маячил чей-то силуэт.
Мой муж резко обернулся, но вместо грозных слов из его горла вырвалось нечто нечленораздельное, и я прекрасно понимала, почему он потерял дар речи — перед нами стоял король. Стоял и смотрел на нас, приподняв волчью маску. Глаза его ничего не выражали, и свет, падавший сзади и косо, придавал его величеству, поистине, дьявольский вид.
— А-а… 3–9… - заикался Жозеф, а я, отвернувшись, приводила в порядок платье.
Щеки мои так и пылали — какая глупая ситуация! Оказаться перед королем в таком виде! Поправив ворот. я обернулась и поклонилась, кусая губы. Ситуация глупая, просто дурацкая, и мне так некстати захотелось посмеяться.
— Приносим извинения, ваше величество, — сказала я. — Мы с мужем очень скучаем друг по другу, но у нас мало времени и возможностей, чтобы побыть вместе.
— А, да, — подхватил Жозеф. — Простите мой порыв, сир… Нам приходится жить в гостинице с матерью и сестрой, а это, сами понимаете, не располагает к любви…
— Ну что вы, — сказал король, и его неожиданно хриплый голос гулко прозвучал под сводами замка. — Это мне надо извиниться, что потревожил вас так некстати.
— Сир! Ваше величество! — забормотал Жозеф. — Уверяю вас, я случайно увидел жену в полутьме и потерял голову…
— Прекрасно тебя понимаю, Верей, — король опустил маску, опять превращаясь из человека в оборотня. — Я бы тоже потерял голову.
Он повернулся и пошел в сторону главного зала, а я не сдержалась и прыснула, уткнувшись мужу в плечо.