Вход/Регистрация
Это не я!
вернуться

Языков Олег Викторович

Шрифт:

Ага! И самые яркие у Светки с мамой. Она охнула и схватилась за сердце. Даже у меня сердце ушло в пятки. Кондор, до этого летевший с грацией стратегического бомбардировщика "Белый лебедь", вдруг неожиданно завалился в головокружительный вираж истребителем пятого поколения Су-57. Да чего там! Так и Су-57 летать пока не умеет! С неба, рёвом двигателей на форсаже, раздался крик Кузьмы: "На посадку давай, девочка! Маму пожалей"! Ага, и дядю Кузьму заодно.

— Алёнка! Хватит! Ты молодец. А теперь скажи своей птице, чтобы она садилась на землю. И сразу беги к нам, а то мама волнуется. А потом полетаешь ещё. Я тебе это как-нибудь устрою, — самым серьёзным голосом убедительно проговорил я. И племяшка послушно повела кондора на посадку. Все вокруг заторможено молчали. Я тоже пока помалкивал.

Кондор приблизился, замолотил крыльями, гася свою скорость, и тяжело заскакал по траве. С него лихо, как амазонка с боевого коня, соскочила мелкая племяшка и запрыгала к нам. Кузьма слез кряхтя, как истребитель после выматывающего воздушного боя. А Аленка, подпрыгивая, прискакала ко мне и уставилась на меня радостными голубыми глазёнками.

— Ты видел, дядя Игорь? Нет, ты видел, как я летала? — племяшка в полном восторге крутанулась вокруг себя. — Я хочу ещё летать!

— Конечно, ещё полетаешь. Само собой, — я перехватил возмущённый взгляд Светки. — Если только своя мама разрешит.

— Разрешит! — и племяшка кинула на сестру убедительный взгляд. — А на чём я буду летать?

— Э-э-э… — начал было тянуть я, но сразу же захлопнул отпавшую челюсть. За спиной у племяшки мелькнула вспышка магии, и из-за её плеча вылезла застенчивая зелёная мордочка.

Тут сиреной скорой помощи над самым ухом заорала Светка.

Я невольно шагнул в сторону. За спиной у Алёнки прятался и нервно переступал с ноги на ногу типичный русский Змей-Горыныч из сказок. Трёхглавый, как и положено. Только вот росточком как раз под племяшку — метра полтора высотой.

— И как это вот прикажешь понимать, Алёнка? — улыбаясь, начал я.

Племяшка подняла на меня честные-пречестные, сияющие внутренним светом убеждённости в своей правоте глаза.

— Это не я! — искренне сказала девочка. — Он сам ко мне прилетел! Мы теперь вместе играть будем, дядя Игорь. Можно?

Судите меня как хотите, но я лишь молча кивнул счастливому ребёнку…

The конец.

[1] Глиссад, револьтад — сложные балетные прыжки.

[2] Бонбоньерка (фр. bonbon — конфета) — вычурно красивая, яркая коробка для конфет.

[3] Целибат (лат. "caelibatus") — обязательный обет безбрачия по религиозным соображениям. Особенно характерен для католицизма. Его строгость и целомудрие хорошо проиллюстрировал Марк Твен в книге "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура": "Слава о чуде разнеслась повсюду, из края в край. Монахи стали стекаться туда со всех концов земли; они шли стаями, как рыбы; и монастырь строил здание за зданием, рос и ширился, пока не принял всех пришедших в свои объятия. Приходили и монахини; они основали отдельную обитель на другом краю долины, они строили здание за зданием, и, наконец, вырос обширный женский монастырь. Монахи и монахини жили дружно; объединив свои труды, они совместно воздвигли превосходный приют для подкинутых младенцев как раз на полпути между двумя монастырями".

[4] Добро пожаловать! — на испанском, удмуртском и украинском языках.

[5] Кондоминиум (лат. "con" — вместе и "dominium" — владение) — совместное владение одним объектом, жилым домом, квартирой, или другим недвижимым имуществом. Например, приобретение в той же Испании виллы на берегу океана на две-три семьи, и поочерёдный отдых в согласованное время года в этом доме.

[6] Очень емкое выражение, имеющее множество смысловых оттенков. От "чёрт побери!" и "мать твою за ногу!" до откровенного и грубого мата.

[7] Рэднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и области при горной системе Аппалачи.

[8] Пресловутый гнусавый выговор.

[9] Будете смеяться, но эта фраза правильна с точки зрения американского языка и имеет смысл. Её значение: "Бизоны из Буффало (город), которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов".

[10] Boo (англ.) — возглас, призванный кого-либо напугать.

[11] Лупара — обрез охотничьей двустволки сицилийских пастухов. От итальянского "lupo" — волк.

[12] А.С. Грибоедов, "Горе от ума".

[13] Экзотический фрукт с волшебным вкусом и чрезвычайно противным запахом. Но едят как-то!

[14] Зембель — плетёная из камыша сумка или корзина, характерная для Нижнего Поволжья. В Астрахани плели даже такие зембели, которые на пляже раскладывались в стол-циновку-лежанку.

[15] КЭЧ — квартирно-эксплуатационная часть. Воинская часть тылового обеспечения.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: