Шрифт:
– Энджи, я тебе должен кое-что объяснить... это очень сложно.
– Тогда давай помолчим.
– Она запрокинула голову и смотрела на луну. Глянцевитые листочки деревьев стали похожи на крошечные зеркала, отражавшие ее серебристый свет.
– Посмотрите! Как я люблю этот серп на бархатистом своде. Когда я была маленькой девочкой, мама говорила, что это небесные качели.
Хондо слушал Энджи, не проронив ни слова.
Под берегом чуть слышно плескалась вода, журчала среди камней и мерцала в неясном свете ночи. В конюшне заржала лошадь.
Вдруг Энджи спросила:
– Вам нравилось жить у апачей, правда?
– Они добры и помогают друг другу... Белые люди закрывают дом на замок. Вигвам никогда не закрывается. Можно покинуть его на год, потом вернуться, и все будет там по-прежнему. Индейцы не воруют. Они поддерживают своих старух... обязательно отдают им часть добычи, привезенной с охоты... Да, мне нравятся эти люди.
Голос Хондо заворожил ее. Он говорил медленно, красиво выделяя слова.
Тьма сгустилась, и Энджи не могла рассмотреть выражения лица Хондо.
Вдруг они услышали глухой отдаленный шум. Наступила тягостная тишина.
Энджи невольно придвинулась к Хондо. Он чувствовал теплое дыхание у лица.
– Энджи, я должен все объяснить... Еще до того, как Витторо доставил меня сюда...
– Так.
– Я вез донесение. Потом случилось несчастье. Убил человека.
Вдруг что-то хрустнуло, совсем близко. Хондо быстро вскочил с револьвером в руке.
– Кто-то прячется в ивах.
– Не стреляй, белый человек.
– Хондо узнал голос Витторо. Вождь шел им навстречу.
– У Маленького Воина есть нож. Он спит с ним.
– Вы были в доме?
– воскликнула Энджи.
– Да.
– Скажите воину, чтобы он не прятался за нашими спинами. Я его чуть не подстрелил в темноте.
Витторо засмеялся и громко позвал:
– Ну и медведь же ты, Куури. Иди стереги лошадей.
– И добавил, обращаясь к Хондо: - Он еще молод, научится.
– Пуст вигвам, в котором нет сыновей. Мой вигвам пуст. Мне дорог Маленький Воин. Теперь слушайте! Солдаты идут сюда. Скоро произойдет великая битва. Ты не пойдешь к ним, белый человек.
– Не пойду.
– Их вождь спросит тебя. Ты скажешь, что апачи ушли на запад.
– Этого я не сделаю!
– Не сделаешь?
– Нет.
Несколько минут только шелест листвы нарушал тишину. Потом Витторо сказал Энджи:
– У тебя хороший муж.
Вождь отвернулся и растворился в темноте. Они смотрели ему вслед. Хондо нежно привлек Энджи к себе. Она положила ему голову на грудь.
– Они уезжают.
– Я ничего не слышу.
– Их восемь или девять.
Она взглянула ему в лицо. Луна стояла низко, касаясь краем дальних холмов. Небо было усыпано звездами.
– Я люблю тебя.
Он поцеловал ее.
– Еще.
Их губы встретились. Хондо и Энджи долго так стояли, обнявшись, и молчали. Потянуло холодом. Луна уже наполовину скрылась за цепью холмов. Вдалеке завыл койот. Где-то прокричала сова.
– Сегодня я хочу провести ночь под открытым небом. Я схожу за одеялами.
– Я могу сам принести.
– Нет. Это должна делать жена.
Она ушла. Хондо присел на землю и слушал тишину. Журчала сонно вода, хлопнула дверь, - возвращалась Энджи.
– Лучше здесь, - сказал он, - под этим деревом.
Энджи отдала ему одеяла и дорожное покрывало. На ковер из листьев они положили покрывало, а сверху расстелили одеяла.
Хондо неуклюже опустился на постель и сбросил сапоги. В кустах проверещала белка и смолкла.
Только шум воды, да шелест ветра в кроне нарушали тишину этой ночи.
Глава 18
Хондо Лэйн чинил колесо фургона, когда на гребне холма возник кавалерийский отряд и узкой лентой направился вниз, в долину.
Через несколько минут двор был заполнен солдатами. Ярко блестело солнце на погонах и штыках, громко ржали лошади. К Энджи и Хондо подъехали два офицера и разведчик, в котором Лэйн сразу узнал Буффало. Лейтенант и его сопровождающий спешились.
Лейтенант был безупречен. Новая форма ладно облегала его стройную фигуру. Энергичным движением он подтянул перчатки, эффектно щелкнул каблуками и поклонился.
– Господа, разрешите представиться. Лейтенант Мак-Кэй, эскадрона Д, шестой армии.