Шрифт:
Я дождалась у бара коктейля, поставила бокал на поднос и с некоторой долей беспокойства на душе отправилась выполнять свою миссию.
Мистер Бейкер как раз отправлял в рот последний кусочек краба, когда я поставила перед ним подставку и сверху бокал с «Май Тай».
Мужчина отложил вилку, поднял на меня взгляд и впервые с начала своего пребывания на курорте посмотрел мне прямо в глаза.
— Я не заказывал.
Волна его аромата в сочетании с глубиной взгляда болотно-зелёного цвета почти заставили меня забыть, почему я осмелилась подойти к нему без спроса. Я сразу почувствовала благоговейный трепет, без всякой на то причины, словно мужчина обладал магической способностью вибрировать в очень скрытом и чувствительном месте внутри меня.
Схватив поднос обеими руками, я прижала его к животу как щит.
— Вас любезно угощают три дамы, которые сидят за столиком рядом с вазой с орхидеями, сэр.
— Любезно… — подчеркнул он язвительным тоном.
Мисс Дуглас издалека ему улыбнулась, хлопая длинными ресницами, и подмигнула, поднимая бокал с белым вином.
Мистер Бейкер остался бесстрастным, окунул пальцы в специальную чашу, чтобы смыть следы жира, которого, казалось, и не было. Он дважды взмахнул запястьем, стряхивая капли воды и словно избавляясь от взгляда блондинки.
— Верните, меня не интересует.
— Вы имеете в виду коктейль? Может быть, вы предпочитаете что-то другое, — грустно предположила я, прикусив уголок рта. — Если напиток не в вашем вкусе, я прошу прощения, что предложила не тот коктейль. Это моя вина, сэр.
— Я не имею в виду коктейль. И даже если он мне не по вкусу, это точно не по твоей вине, — произнёс он, вовсе не желая меня успокоить, а просто констатируя факт.
Однако то, как я обратилась к нему, похоже, вызвало его интерес. Его взгляд опустился на мою фигуру, оценивая размеры белой блузки, затем чёрной юбки длиной до колена, вниз по икрам до щиколоток, обутых в чёрные туфли униформы.
— Скажи мне, Кэсси, — подчёркивая, он прочитал моё имя на бейдже нагрудного кармана. — На курорте всегда такое количество туристов?
Он резко сменил тему, не обращая внимания на трёх ожидающих женщин и «Май Тай» перед ним.
— Ну, я здесь всего два месяца, но мои коллеги говорят, что с апреля по ноябрь, когда климат становится более влажным и усиливается жара, отель пустеет почти наполовину. — Я начала крутить поднос, радуясь возможности ещё немного поговорить с ним и в то же время пугаясь его напористости. И всё это время его запах одурманивал мои синапсы.
— Даже наполовину. — Он побарабанил пальцами по скатерти. — Тем не менее Caribbean Bay Cove считается самым дорогим и оживлённым курортом в этих краях.
— Не будь он самым дорогим, я полагаю, в межсезонье он был бы более загруженным. Следует также отметить, что Caribbean принимает гостей только старше шестнадцати, чтобы сохранить спокойную и престижную атмосферу. Это исключает значительную часть туристов с семьями. — Пока смотрела на мужчину, мне подумалось, что его довольно короткие волосы, имели достаточную длину, чтобы запустить в них пальцы. Пальцы, которые затем с удовольствием скользнули бы в щель, оставленную двумя свободными пуговицами на льняной рубашке. — Мистер Бейкер… вы не возражаете, если я задам вам вопрос?
— Скромные вежливые девушки с хорошими манерами могут задавать мне любые вопросы. — Он кивнул подбородком, побуждая спросить, и я решилась.
— Вы ведь здесь не для отдыха?
— Как проницательно, — улыбнулся он глупости вопроса. — Интересно, откуда такие выводы?
Я могла бы вспылить, но, узнав, как он умеет улыбаться, смягчая обычное суровое выражение лица, свело на нет его поддразнивание и заставило моё сердце биться чаще.
— Просто… это странно. Сюда, на наш курорт, люди приезжают на отдых. А когда дело доходит до работы, предпочитают оставаться в Джордж Тауне.
— Я здесь для исследования, пытаюсь понять, куда инвестировать. — Он откинулся на спинку стула, слегка наклонив голову. — Я в курсе, на Карибах уже ходят подобные слухи обо мне. Так почему ты спрашиваешь?
— Я ничего не слышала. Я нечасто прислушиваюсь к разговорам.
— Хорошая привычка, твоя. Игнорировать сплетни плохо для бизнеса, в котором нужно быть осторожным, но хорошо для духа.
Как верно. Слухи и сплетни были двумя основными причинами, по которым я покинула родной маленький городок в Пенсильвании. Научиться не придавать им значения было необходимо для сохранения здравомыслия, полезного для маскировки моих эмоций.
Тем временем капли конденсата медленно стекали по бокалу с «Май Таем», смачивая подставку и скатерть. Вспомнив, зачем я здесь, я совершила ошибку, бросив взгляд в сторону мисс Дуглас. Округлив глаза и вздёрнув подбородок, она нетерпеливо ожидала, когда я закончу своё неприятное поручение.
Я уже не знала, что сказать мистеру Бейкеру, так как он замолчал, не обращая внимания на женщин и неловкое молчание, которое повисло между нами. Напротив, он казался совершенно спокойным, видя, как я стою, переминаясь с ноги на ногу, не понимая, что делать.