Вход/Регистрация
Аромат секса
вернуться

Киллон Анна

Шрифт:

— Ты должна убрать столик 213-го, — сказала я. — Там оставили хорошие чаевые.

— А почему бы не взять тебе? — Хейли вытянула шею, вглядываясь вдаль. — Они отравлены? Там ловушка? Меня ударит током? Есть, я знаю! Это грязные деньги богатого мафиози.

— Ничего подобного, это долгая история. — Я подтолкнула подругу вперёд. — Ты отнесёшь свои бокалы, а потом уберёшь и получишь большой куш. Доверься мне, хорошо?

— Как скажешь. — Она пожала плечами и согласилась.

Мне не хотелось показываться перед мистером Бейкером, отчасти из-за разочарования, отчасти из-за злости, а отчасти из-за неловкости, хотя неловкость должна была испытывать не я.

Этот мужчина действительно производил на меня странное воздействие: он умудрился поразить меня пустяком, вызвав смешанные эмоций. Бедная я. Я уже знала, что проведу ночь, представляя, что происходит между ним и мисс Дуглас. И, возможно, хорошо себя зная, я не удовлетворюсь простым воображением…

Звонок кухонного колокольчика призвал забрать одно из последних блюд вечера. Меня опередил другой официант, быстро подхватив тарелку, поэтому я стала убирать со столов во внутреннем зале. Хейли присоединилась ко мне и отдала шестьдесят долларов чаевых. Она отказалась оставить их себе, и я пообещала ей купить небольшой подарок, когда мы поедем в город за покупками.

Когда я снова вышла на террасу, мистера Бейкера уже не было, как и большинства гостей. На его столе осталась потушенная сигарета в пепельнице, идеально сложенная салфетка, не более трёх крошек там, где лежал хлеб, а столовые приборы выстроились в ряд, как стрелки часов, остановленные на 18.30, чтобы, согласно этикету, возвестить об окончании трапезы.

Этот мужчина не был нормальным: мне лучше держаться на безопасном расстоянии.

Я подняла его бокал, провела большим пальцем по месту, где прикасались его губы, и закрыла глаза, отыскивая слабые нотки его аромата, которые всё ещё витали в воздухе. И на мгновение я почти почувствовала его губы на своих.

Глава 2

Мне было очень любопытно, как у мистера Бейкера получалось понимать всё правильно.

Поэтому закончив вечернюю смену, я обнаружила, что иду по дорожкам, освещённым маленькими огоньками, вмонтированными в землю, в направлении бунгало 213.

Почти все бунгало в Caribbean Bay Cove стояли в окружении зелени; так сохранялось уединение гостей. Бунгало располагались в свободном порядке, образуя крыло к центральному зданию. Однако ещё шесть были расположены прямо на воде, на пешеходной дорожке, ведущей в море.

К счастью для меня, номер 213 не был одним из них, а находился в самой отдалённой и уединённой части курорта. Я шла туда без какой-либо определённой цели, кроме как убедиться, насколько мистер Бейкер был похож, в конце концов, на любого другого мужчину со здоровым аппетитом и обыденными потребностями.

По пути я разулась, пытаясь освежить уставшие ноги на гладких камнях дорожки. Мне нравилось гулять ночью среди тропической растительности, за которой ухаживали умелые руки, превращая это место в маленький, а может быть, и большой рай. Возможно, немного коммерческий, но, несомненно, восхитительный в своей способности вызывать чувство расслабления и благополучия.

Я искала и согласилась на эту работу официанткой, ещё и для того, чтобы сбежать из Пенсильвании. И должна признать, я довольна тем, как мне удалось перевернуть страницу в своей жизни. Я начинала чувствовать себя свободнее, имела право жить полной жизнью, как все остальные.

Я замерла, едва обогнув большой куст красного имбиря. Мистер Бейкер, безошибочно узнаваемый в своём чёрном костюме, шёл в одиночестве метрах в двадцати впереди меня. Опустив руку, он играл ключом от 213-го. Крутанёт — поймает, крутанёт — поймает, и так без остановки.

Прошло больше часа с тех пор, как он встал из-за стола. Почему же так долго ждал, чтобы отправиться к ней?

Я была уверена, что к этому времени в бунгало будет гореть свет, а изнутри услышу стоны, но, очевидно, мистер Бейкер предпочёл, чтобы его ждали, как настоящую примадонну.

Сомневаюсь, что мисс Дуглас до конца понимала, с каким мужчиной имеет дело, но, видя, как он идёт по тропинке с надписью 213, изящно вырезанной на деревянной дощечке, уверена, — скоро всё узнает.

Осторожно, чтобы никто меня не увидел, я перелезла через конопляную оградительную верёвку главной аллеи. А затем, не высовываясь, стала пробираться между растениями.

Умение оставаться незаметной было одной из моих специальностей. Вообще-то, я не призналась в этом мистеру Бейкеру, но я была очень внимательна к слухам и сплетням, которые мне требовались, чтобы осуществлять свои маленькие пакости. Расписание, передвижения, смена охраны: за два месяца я знала все закоулки курорта и привычки его посетителей как свои пять пальцев.

Я мельком увидела скрещенные ноги мисс Дуглас, вытянутые из кресла-качалки на террасе бунгало. Я подождала, пока мистер Бейкер поднимется по трём ступенькам и встанет перед ней, а затем приблизилась с максимальной осторожностью, притаившись за кустом в опасной близости. Я отодвинула небольшую ветку для лучшего обзора.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: