Шрифт:
105
Имеются в виду территории, отошедшие по Трианонскому договору к соседним государствам: Трансильвания — к Румынии, Фельвидек — к Чехословакии.
106
Университетский актовый зал, где в 1919 году происходили народные собрания.
107
Имеется в виду Будапештский Центральный комитет пятисот, осуществлявший управление венгерской столицей и состоявший из посланцев районных рабочих и солдатских Советов.
108
Имеется в виду Объединение молодых рабочих (см. прим. 101).
109
СКРМ — союз коммунистической рабочей молодежи.
110
Насмешливое прозвание императора Франца-Иосифа Габсбурга в Венгрии.
111
Принятое у венгерских социал-демократов приветствие.
112
В селении Поч находилось изображение Богородицы, почитавшееся чудотворным.
113
Csopi — крошка, малыш (венг.).
114
Перевод В. Корнилова.
115
Перевод В. Корнилова.
116
«Ритц» — фешенебельный отель, ресторан.
117
Стихотворение Эндре Ади (1877—1919) «Сладко дремлет нищета» (перевод Л. Мартынова).
118
Моя дорогая (франц.).
119
Правящая партия хортистской Венгрии.
120
О короле Матяше Хуняди (1443—1490) в народе ходило множество легенд, значительная часть их связана с его излюбленным развлечением — ходить среди подданных своих неузнанным.
121
Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).
122
Хочешь мира, готовься к войне (лат.).
123
Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.
124
Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).
125
Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.
126
Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.
127
Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.
128
Farkas — волк (венг.).
129
Тормаи Цецил (1876—1937) — венгерская писательница, популярная в консервативных кругах Венгрии 30-х годов.
130
Часть большого городского парка в Будапеште, с аттракционами.
131
Больница для бедных (по имени св. Роха).
132
Фамилия владелиц популярной в свое время мастерской по чистке одежды стала именем нарицательным для обывателя.
133
Зугло — рабочий район Будапешта.
134
Имеется в виду право феодала в средние века казнить своих подданных.
135
В старой Венгрии считалось особым шиком подзывать официантов присвистом, как собак.
136
Женская тюрьма недалеко от Будапешта, помещавшаяся в монастыре ордена св. Павла.