Вход/Регистрация
Ответ
вернуться

Дери Тибор

Шрифт:

105

Имеются в виду территории, отошедшие по Трианонскому договору к соседним государствам: Трансильвания — к Румынии, Фельвидек — к Чехословакии.

106

Университетский актовый зал, где в 1919 году происходили народные собрания.

107

Имеется в виду Будапештский Центральный комитет пятисот, осуществлявший управление венгерской столицей и состоявший из посланцев районных рабочих и солдатских Советов.

108

Имеется в виду Объединение молодых рабочих (см. прим. 101).

109

СКРМ — союз коммунистической рабочей молодежи.

110

Насмешливое прозвание императора Франца-Иосифа Габсбурга в Венгрии.

111

Принятое у венгерских социал-демократов приветствие.

112

В селении Поч находилось изображение Богородицы, почитавшееся чудотворным.

113

Csopi — крошка, малыш (венг.).

114

Перевод В. Корнилова.

115

Перевод В. Корнилова.

116

«Ритц» — фешенебельный отель, ресторан.

117

Стихотворение Эндре Ади (1877—1919) «Сладко дремлет нищета» (перевод Л. Мартынова).

118

Моя дорогая (франц.).

119

Правящая партия хортистской Венгрии.

120

О короле Матяше Хуняди (1443—1490) в народе ходило множество легенд, значительная часть их связана с его излюбленным развлечением — ходить среди подданных своих неузнанным.

121

Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).

122

Хочешь мира, готовься к войне (лат.).

123

Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.

124

Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).

125

Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.

126

Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.

127

Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.

128

Farkas — волк (венг.).

129

Тормаи Цецил (1876—1937) — венгерская писательница, популярная в консервативных кругах Венгрии 30-х годов.

130

Часть большого городского парка в Будапеште, с аттракционами.

131

Больница для бедных (по имени св. Роха).

132

Фамилия владелиц популярной в свое время мастерской по чистке одежды стала именем нарицательным для обывателя.

133

Зугло — рабочий район Будапешта.

134

Имеется в виду право феодала в средние века казнить своих подданных.

135

В старой Венгрии считалось особым шиком подзывать официантов присвистом, как собак.

136

Женская тюрьма недалеко от Будапешта, помещавшаяся в монастыре ордена св. Павла.

  • 1
  • ...
  • 284
  • 285
  • 286
  • 287
  • 288
  • 289

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: