Шрифт:
Души умерших, представители загробного мира № 1.
Призрак Ильича.
Архангелы, представители загробного мира № 2.
Машинист поезда.
Уборщица в салатовой манишке.
Нежная девочка в розовой курточке (та, которая с томиком Бориса Виана «Я приду плюнуть на ваши могилы» и с оттопыренным карманом).
Зульфия Петровна, классный руководитель Сизифа.
И многие др.
Семья Сизифа занимается своими обычными делами: теща-поросенок действует на нервы зятю, читает Яхину и пересчитывает деньги,
Лена смотрит в отражение окна, кушает пирожок с картошкой и толстеет. Ванюша щупает за ляжку Свету-балаболку (пока родители не видят), после каждого щипка Света-балаболка дефективно хихикает. Сизиф обреченно смотрит в окно и подводит итог своей жизни, тяжело вздыхает.
В вагон входят два гопника.
Первый гопник Я в тренажерном зале много занимался
И кулакам хочу разрядку дать…
(оглядывается назад)
Манфред, мы, кажется, пришли…
Взгляни, вагон этот свободней – то, что нужно. Я чувствую, здесь нас добыча ждет всенепременно.
Второй гопник
О Доменико, я устал, ну сколько можно по миру скитаться,
Что есть добро?! И что есть зло?!
Ничто не вечно под луной…
Пора бы нам заняться чем-то попристойнее.
Cogito ergo sum [1] . Все это прах и тлен. И суета.
Мы плохо кончим. Vita brevis, ars longa [2] .
<1
Мыслю, следовательно, существую (лат).
2
Жизнь коротка, искусство – вечно (лат).
(размахивает свернутой в трубку газеткой)
Я слишком долго вне морали: и больше так не может
продолжаться.
(догоняет первого гопника, входит в вагон)
Первый гопник
Свое от жизни надо силой брать.
Все делятся на волков и овец: реши, кто ты – и действуй… А я уж выбор сделал. И внемли мне, мой друг: твои сомненья —
слякоть труса.
Здесь этому не место, брат мой.
(указывает пальцем на семейство Сизифа)
Вон, видишь тех лохов, Манфред?
Пора бы с ними разобраться и взять свое. За дело, друг, а промедление подобно смерти!
(второй гопник бросает беглый взгляд на сидящих)
Второй гопник
Но Доменико, они простые горожане,
На первый взгляд, обычная семья.
И нет на них греха перед Всевышним,
Да и пред нами души их чисты…
безнравственное дело ты затеял, чует мое сердце.
Первый гопник
Я все сказал! Сомненья прочь! К оружию, мой друг, Манфред.
А речи для придворных дам оставь.
Пришла пора всем доказать, что ты мужчина…
Подай мне шпагу.
Второй гопник O tempora! O mores [3] !
Первый гопник Ну хватит причитать!
Второй гопник
Dixi et animam salvavi [4] .
3
О времена, о нравы! (лат).
4
Я сказал это и этим спас свою душу (лат).
Ну хорошо, пусть будет так.
Теперь готов я, Доменико. Идем же, брат мой.
И… Alea est jacta [5] .
Подгнило что-то в Датском королевстве…
(Гопники идут по вагону, останавливаются между рядом кресел. Сизиф с женой сидят с одной стороны, а Эбигайло, Света-балаболка и Ванюша – с другой. Увидев айфон последней модели в руках Лены, Доменико обращается к супруге Сизифа).
Первый гопник
5
Жребий брошен (лат).
Сударыня, у вас не будет позвонить? У друга моего инсульт, нам срочно нужен лекарь.
(Среди членов семейства повисло неловкое, несколько напряженное молчание. Ванюша перестал щипать Свету-балаболку за ляжку, а та, в свою очередь, перестала дефективно хихикать. Теща-поросенок нервно хрюкнула).
Лена. А по-моему, у вашего друга вполне себе цветущий вид… Стоит, моргает, даже щеки румяные. И вообще, я не привыкла давать свои личные вещи первому встречному…