Шрифт:
Ответа не было долго.
— Горо!
— У меня есть в запасе несколько часов.
— Я не прощу тебе, если ты убьёшь ещё и Алису! Ты слышишь, Горо? Я не прощу.
— Я сделаю всё, что смогу. Уходи. Мне нужно подумать.
Люсиль ушла, вытирая слёзы. Господин Такуми взял катану за лезвие. Посмотрелся в неё, как в зеркало.
— Ты стал слишком старым и слабым, — сказал он своему отражению. — Раньше тебя бы не остановили угрозы. Ранго, почему ты всё ещё здесь?
— Я знаю, кто похитил молодую госпожу. И догадываюсь, где её могут держать.
— Так чего ты молчишь? Поехали туда. Я сейчас соберу отряд…
— Господин босс! — Ранго бухнулся лицом вниз. — Это мои друзья детства! Позвольте мне самому решить это дело!
Господин Такуми вскочил и пнул своего лейтенанта в спину.
— Ты что, пьяный? Это моя дочь! Которую ты поклялся беречь сильнее своей жизни! Ты забыл свою клятву?
Замахнулся катаной. Если бы я не вмешался, Такуми точно отрубил бы Ранго голову. Но я заорал дурным ором:
— Господин Ёсида единственный, кто знает где ваша дочь!
Так что лезвие катаны дрогнуло, и рассекло лейтенанту ухо вместо черепа. Ранго не обратил внимания на льющуюся кровь, и продолжил сидеть в поклоне, уткнувшись лбом в доски пола.
— Ладно. Мы поедем вдвоём. Ты и я.
— Нужно взять с собой его, — Ранго указал на меня.
Я так-то не против. Чем сидеть как на иголках и ждать исхода, лучше самому принять участие в спасательной операции. Но почему я? В драке от меня пользы никакой.
— Я видел своими глазами, как этот серебряноязыкий может убедить голодного, что он сыт.
Не было такого, Ранго, не придумывай.
— Он нам поможет в переговорах. Без него шансов меньше.
— Хорошо. Собирайтесь.
Господин босс достал из аптечки, висящей у входа, бинт и рулон пластыря. Бросил мне со словами:
— Перевяжи его.
И ушёл во двор.
Повезло, что господин Ёсида почти лысый — пластырь хорошо лип к его голове. Худо-бедно залепив ему раненое ухо, я спросил:
— Мы точно её спасём?
Ранго пожал плечами.
— Всё зависит от тебя и твоего языка. Постарайся.
Спасибо за доверие, уважаемый господин лейтенант.
— Может расскажете, какой у нас план, господин Ёсида?
Ответа я не услышал. Ранго снял с себя окровавленную рубашку, оставшись в одних штанах. Так что я оценил его накачанный торс, вьющегося через всё тело вытатуированного дракона, и внутренне согласился с выбором Люсиль.
Господин лейтенант прошёлся вдоль стены, снял с крепления катану.
— Имя этого меча Тадаши. Справедливый. Я сам вручил его молодому господину Такуми, когда он получил первый дан по иайдо. Негоже такому мечу висеть на стене.
Он привязал ножны к поясу. Отлично. Теперь со мной в компании будет два чёртовых самурая. Остаётся надеяться, что наши противники такие же помешанные на средневековой чести идиоты, и не принесут на поножовщину огнестрел.
Ранго подошёл ко мне на расстояние пять шагов, поклонился. Это, надеюсь, не вызов на поединок? Внутренний Хиро был в такой же растерянности, как и я.
— Господин Онода. Прошу вас, что бы ни происходило на том месте, куда мы приедем. Спасите молодую госпожу.
— Сделаю всё, что в моих силах, — искренне ответил я, и поклонился в ответ.
Похоже, не только мужа госпожа Такуми зарядила на спасение дочери. Было бы у неё время, думаю, она бы и мне толкнула вдохновляющую на подвиги речь. Люсиль понять можно, конечно. У неё роль — сидеть и ждать, врагу не пожелаешь.
Мы вышли в пустой двор — якудзы уже разъехались по своим бандитским делам. Ранго ушёл за мицубиси, я остался возле сожжённого мерседеса один. И меня охватило странное предчувствие какой-то чудовищной катастрофы, в которую меня случайно затянуло, словно опавший лист в водоворот. Это всё самураи, с их пафосом. Хрен с ними, пусть режут друг друга. Пусть хоть что вытворяют. Моё дело — вытащить Надесико. Не геройствовать. Не примирять враждующие стороны. Я тут вообще человек посторонний в этом конфликте.
Вышел уважаемый господин Такуми. В древнем кимоно, которое, похоже, носил ещё его пра-пра-дед, воевавший под знамёнами Токугавы. С двумя катанами за поясом, большой и маленькой. И с обречённостью во взгляде. Кажется, он проиграл ещё до боя. Которого может и не быть, если я всё разрулю на словах, как надеется господин Ёсида. Интересно, эти катаны тоже как-то называются, или это только у Ранго такое хобби — давать имена оружию?
Подъехал Ранго. Мы погрузились в машину, и отправились на операцию по спасению заложницы.