Шрифт:
КОММЕНТАРИИ
"Cox's Diary" - впервые напечатан в "Комическом альманахе" Крукшенка в 1840 г.
...обмолвился насчет веточки омелы.
– По английскому обычаю, комнаты на Рождество украшают ветками омелы, и под такой веткой молодой человек может поцеловать девушку.
Парк (с прописной буквы) - Хайд-парк в Лондоне.
К. А., К. В., К. В. и т. д.
– Теккерей пародирует буквенные обозначения степеней, орденов и проч., которые ставятся после имени.
Синяя книга - свод парламентских отчетов и правительственных указов; Кокс имеет в виду Красную книгу - справочник английской титулованной знати.
Феспид - поэт VI в. до н. э., считается родоначальником древнегреческой трагедии.
Вестрис Лючия (1797-1856)-оперная певица; в 20-х годах XIX в. блистала в лондонских театрах.
Квадрант - изогнутый дугой отрезок Риджен-стрит, фешенебельной лондонской улицы.
Лаблаш Луи (1794-1858) - итальянский певец, бас; Гризи Джулия (1811-1869) - итальянская певица. Оба много выступали в Англии.
Оперы, которые Кокс называет, как умеет, - "Пуритане" Беллини, "Анна Волейн" Доницетти, "Свадьба Фигаро" Моцарта, "Сорока-воровка" ("La gazza ladra") Россини.
Гантер - лондонский ресторатор.
Дюкроу Эндрю - главный наездник в лондонском цирке Астли; мисс Вулфорд - наездница в том же цирке.
В Эддискомском военном училище (близ Кройдона) Теккерей бывал в детстве, когда начальником этого училища был его отчим майор Кармайкл-Смит.
К. О. Б.
– кавалер ордена Бани.
...шест над дверью... парикмахерской...
– Шест, раскрашенный красно-белой спиралью (эмблема руки, забинтованной перед кровопусканием), служил вывеской парикмахерских еще с тех пор, когда профессии цирюльника я хирурга объединялись в одном лице.
...друг мистера Невлла из "Пиквика" - см. Диккенс, "Пиквик", гл. 43.
Монумент - колонна, воздвигнутая в память лондонского пожара 1666 г. В 1681 г. на пьедестале ее была высечена надпись, лживо утверждавшая, что город подожгли католики.