Шрифт:
И. Городецкий 1885
Перевод прозой неизвестного автора – в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик – И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778-1975. М., Наука, 1977, с. 195)
Раз, когда я в глухую полночь, бледный и утомленный, размышлял
над грудой драгоценных, хотя уже позабытых ученых фолиантов, когда я
в полусне ломал над ними себе голову, вдруг послышался легкий стук,
как будто кто-то тихонько стукнул в дверь моей комнаты. "Это
какой-нибудь прохожий, – пробормотал я про себя, – стучит ко мне в
комнату, – прохожий, и больше ничего". Ах, я отлично помню. На дворе
стоял тогда студеный декабрь. Догоравший в камине уголь обливал пол
светом, в котором видна была его агония. Я страстно ожидал
наступления утра; напрасно силился я утопить в своих книгах печаль по
моей безвозвратно погибшей Леноре, по драгоценной и лучезарной
Леноре, имя которой известно ангелам и которую здесь не назовут
больше никогда.
И шорох шелковых пурпуровых завес, полный печали и грез,
сильно тревожил меня, наполнял душу мою чудовищными, неведомыми
мне доселе страхами, так что в конце концов, чтобы замедлить биение
своего сердца, я встал и принялся повторять себе: "Это какой-нибудь
прохожий, который хочет войти ко мне; это какой-нибудь запоздалый
прохожий стучит в дверь моей комнаты; это он, и больше ничего".
Моя душа тогда почувствовала себя бодрее, и я, ни минуты не
колеблясь, сказал: "Кто бы там ни был, умоляю вас, простите меня ради
Бога; дело, видите, в том, что я вздремнул немножко, а вы так тихо
постучались, так тихо подошли к двери моей комнаты, что я едва-едва
вас расслышал". И тогда я раскрыл дверь настежь, – был мрак и больше
ничего.
Всматриваясь в этот мрак, я долгое время стоял, изумленный,
полный страха и сомнения, грезя такими грезами, какими не дерзал ни
один смертный, но молчанье не было прервано и тишина не была
нарушена ничем. Было прошептано одно только слово "Ленора", и это
слово произнес я. Эхо повторило его, повторило, и больше ничего.
Вернувшись к себе в комнату, я чувствовал, что душа моя горела
как в огне, и я снова услышал стук, – стук сильнее прежнего. "Наверное, -
сказал я, – что-нибудь кроется за ставнями моего окна; посмотрю-ка, в
чем там дело, разузнаю секрет и дам передохнуть немножко своему
сердцу. Это – ветер, и больше ничего".
Тогда я толкнул ставни, и в окно, громко хлопая крыльями, влетел
величественный ворон, птица священных дней древности. Он не
выказал ни малейшего уважения; он не остановился, не запнулся ни на
минуту, но с миною лорда и леди взгромоздился над дверью моей
комнаты, взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей комнаты, -
взгромоздился, уселся и… больше ничего.
Тогда эта черная, как эбен, птица важностью своей поступи и
строгостью своей физиономии вызвала в моем печальном воображении
улыбку, и я сказал: "Хотя твоя голова и без шлема, и без щита, но ты
все-таки не трусь, угрюмый, старый ворон, путник с берегов ночи.