Шрифт:
148
Игра в классики.
Загл. романа («Rayuella», 1963) в пер. Л. Синявской
КОСЕНКО Матвей Евгеньевич (1904—1964);
ШУБИН Павел Николаевич (1914—1951),
поэты-песенники
149
Выпьем за Родину, / Выпьем за Сталина,
Выпьем и снова нальем!
В песне на слова Косенко «Наш тост» (1942; пер. с белорус. П. Глебко, муз. И. Любана) было: «Выпьем за Родину / Нашу привольную, / Выпьем и снова нальем», и далее: «Тост наш за Сталина! / Тост наш за партию! / Тост наш за знамя побед!» Печатный текст затем видоизменялся, но строки «Выпьем за Сталина» в нем не было.
Вариант: «Выпьем за Родину, / Выпьем за Сталина, / Выпьем и снова нальем!» – появился в «Застольной Волховского фронта» на ту же музыку, слова Шубина (см.: «Живая старина», 1999, № 1, с.16). В 1974 г. в сборнике песен И. Любана была опубликована еще одна переделка «Нашего тоста» – «Ленинградская застольная» на слова Шубина, со строками: «Выпьем за мужество / Павших героями, / Выпьем за встречу живых!»
=> «За Родину, за Сталина!» (Ан-155).
КОСМОДЕМЬЯНСКАЯ Зоя Анатольевна (1923—1941), партизанка
150
** Сталин на посту!
Ответ на вопрос офицера-немца на допросе (нояб. 1941). В очерке П. А. Лидова «Таня» («Правда», 27 янв. 1942) диалог приводится в следующей редакции: «Скажите, где находится Сталин? – Сталин находится на своем посту, – ответила Татьяна».
Фраза «Сталин на посту!», по-видимому, получила широкую известность после выхода на экраны кинофильма «Зоя» (1944), сцен. Л. Арнштама и Б. Чирскова, реж. Арнштам.
151
** Нас двести миллионов, всех не перевешаете.
Слова, сказанные перед казнью 29 нояб. 1941 г. в деревне Петрищево Верейского района Московской области (согласно П. А. Лидову, автору очерка «Таня») («Правда», 27 янв. 1942).
Оборот «всех не перевешаешь» (в значении: «очень много») существовал издавна. Поговорка: «Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь!» – приводится в словаре В. Даля.
КОСТЮКОВСКИЙ Яков Аронович (р. 1921);
СЛОБОДСКОЙ Морис Романович (1913—1991),
драматурги и сценаристы;
ГАЙДАЙ Леонид Иович (1923—1993), кинорежиссер
152
Руссо туристо, облико морале.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), сцен. Костюковского, Слободского и Гайдая, реж. Гайдай
153
Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
Там же
154
Если человек идиот, то это надолго.
Там же
Фраза имеет давнее происхождение. «Если человек глуп, то это надолго. Если человек дурак, то это уже навсегда» – из фельетона Ильфа и Петрова «Холостой мальчик» (опубл. без подписи в журн. «Чудак», 1928, № 1).
155
А что если... – Не стоит. – (...) Тогда, может быть, нужно... – Не нужно. – (...) Разрешите хотя бы... – Вот это попробуйте.
Там же
156
Только без рук!
Там же
157
Нью-Йорк – город контрастов.
Там же
Обычная формула советской публицистики.
=> «Страна контрастов» (Ан-566).
158
Поскользнулся, упал, потерял сознание, очнулся – гипс.
Там же
Часто цитируется в форме: «Шел, упал, очнулся – гипс!»
159
Чтоб ты жил на одну зарплату!
Там же
160
Гулять собак воспрещается.
Там же
161
Детям – мороженое, (...) бабе – цветы.
Там же
162
Легким движением руки брюки превращаются... превращаются брюки... в элегантные шорты.
Там же
163
Буду бить аккуратно, но сильно.
Там же
164
На его месте должен был быть я.
Там же
165
Наши люди в булочную на такси не ездят!
Там же
166
Кто возьмет билетов пачку, тот получит водокачку.
Там же
167
Туалет типа «сортир», обозначенный на схеме буквами «мэ» и «жо».
Там же
168
На чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Там же