Шрифт:
Отчего это так, оставалось для него полнейшей загадкой. Всю свою жизнь он искал развлечений, а сейчас вновь и вновь возвращался в мыслях к работе, делать которую мешали праздно слоняющиеся по усадьбе незваные гости. Дел было по горло, а из-за этих дурацких прогулок, походов поудить рыбу на реку, не говоря уже о прочих, лишенных всякого смысла увеселениях для господ, которые были бессильны занять себя хоть чем-нибудь на достаточно долгое время, он даже не мог починить чертову повалившуюся изгородь!
– О чем замечтался? – окликнул Рейфа стоявший у пруда Роберт Филдс, делая ему знаки рукой. – Иди сюда, приятель, ты же обещал составить мне компанию!
Рейф потряс головой, возвращаясь к действительности, и подошел к Роберту.
– Поймал что-нибудь?
– Похоже, здесь вообще нечего и некого ловить. Ты просто стараешься нас хоть чем-нибудь занять, чтобы свалить еще пару-тройку конюшен.
– Не жалуйся, приятель, если так ничего и не поймаешь. – Рейф уселся рядом с Филдсом на заросший травой берег пруда. – Вода малость спала, – рассеянно заметил он. – Но это еще слава Богу; дождей не было больше двух недель.
Роберт насмешливо фыркнул:
– Да ты стал заправским фермером! Расскажи-ка мне лучше о мисс Харрингтон. Ты, я смотрю, тоже время зря не терял и, держу пари, славно порыбачил. Подсек рыбку?
Рейф окинул дружка холодным взглядом:
– Мисс Харрингтон работает у меня. Я ее нанял.
– А, вот отчего ты до сих пор здесь!
Да, он скрытничал. Но кому, какое дело, в конце концов? Если им хочется, пусть сплетничают сколько душе угодно о нем, но Фелисити все эти лондонские дрязги ни к чему.
– Я здесь только потому, что мне нужно продать Фортон-Холл.
– Я поспорил с Френсисом, что ты в любом случае уедешь на свой Восток, – продолжал Филдс, так размахивая удочкой, что, если в пруду и была какая-нибудь рыба, она уже давно в страхе попряталась. – Между прочим, поставил пятьдесят соверенов. Так что окажи мне любезность – когда уедешь, черкни пару строк про то, что ты наконец в Китае.
Рейф кивнул, задумчиво теребя в пальцах травинку. На пятьдесят соверенов он мог бы купить недостающей кровельной дранки и покрыть наконец крышу западного крыла усадьбы.
– И на чем вы сошлись?
– Фортон-Холл – просто развалюха – ответил Филдс. – Джанетт сказала, что дом ей живо напомнил Бастилию после штурма, только размерами поменьше и состояние похуже. – Он коротко хохотнул. – Дружище Харрингтон оказался не таким уж недоумком, что скажешь?
– Ну раз он путешествует в свое удовольствие, а я все еще сижу сиднем в чертовом Чешире, вынужден с тобой согласиться.
В отдалении по дороге проехала маленькая рессорная повозка. С того места, где они сидели, кто в ней ехал, было не разглядеть. Экипаж направился прямиком к усадьбе, и стало видно, что он чуть ли не доверху забит букетами крупных роз.
– Еще гости? – заинтересовался Роберт, успевший заметить кислое выражение на лице друга. – Может, фермер?
– Это цветы для Лис.
– Ай да Бэнкрофт! И после этого ты еще говоришь, что ни за кем не приударяешь?
– Это не от меня. Граф Дирхерст, чье поместье соседствует с Фортон-Холлом, прислал их.
– Так-так… Чем дальше, тем сказка интереснее.
Рейф, не поворачивая головы, покосился на собеседника:
– Как долго вы здесь собираетесь пробыть?
– Мы даже еще на охоту не съездили. Дамы, между прочим, ждут не дождутся суаре. Званый вечер в деревне – это так необычно!
– Надеюсь, они будут не слишком разочарованы, – сухо заметил Рейф. – Я могу им предложить скромный пикник, не более того.
– Да что ты так обеспокоился? Нам здесь не скучно. Все, что нужно, имеется. А знай я, что здесь обитает мисс Фелисити Харрингтон, может статься, я бы с самого начала составил тебе компанию. Она великолепна.
Рейф поднялся и отряхнул брюки.
– Не вздумай подъезжать к ней, Филдс!
– Должен признать, что она не такая беспомощная, как твои прежние дамы сердца. Но она все-таки женщина, и чертовски хорошенькая. Оставить ее в покое? Об этом и речи быть не может. А кто такой Дирхерст? Ты с ним знаком?
Рейф уже шел по направлению к дому.
– Нанеси ему визит и сам увидишь. Он будет на седьмом небе от счастья в столь великосветской компании.
Филдс посмотрел на свою удочку, потом на неподвижную воду пруда и пожал плечами:
– Отлично, я так и сделаю. – Он отложил удочку в сторону и в свою очередь поднялся с травы. – Хеннинг! Колдер! Я здесь кое-кого обнаружил, с кем будет приятно почесать языками!
Из-за высокой каменной кладки бывшей конюшни поднялись Френсис и Стивен. Похоже, они с рогатками охотились на крыс.