Шрифт:
Чувствуя, что голос ей не повинуется, Алиса проговорила:
– Благодарю вашу светлость… за честь… которую вы мне… оказали… попросив стать… вашей женой. Но как вы только что… сами сказали… мы с вами… очень мало… знакомы.
– Я знаю вас достаточно долго, чтобы понять: с вами я буду счастлив, – ответил герцог. – И поскольку на этом вечере присутствует король, я бы хотел, чтобы он первым узнал о нашей помолвке.
– Нет-нет… – порывисто проговорила Алиса, – подождите! Мы с вами… еще не помолвлены. Я прошу у вас… время… обдумать ваше предложение. В Лондоне я… совсем недавно… Кроме того… я не могу… так скоропалительно… выходить замуж… за кого бы то ни было. Сначала я бы хотела… получше узнать… этого человека.
Говоря это, она не смотрела на герцога, но явственно ощущала на себе его изумленный взгляд.
– Я уверен, – сказал он, немного помолчав, – что вы хотели бы выйти замуж до коронации. Герцогиня Эксминстер по обычаю принимает участие в этой церемонии, а красивее вас на свете еще не было герцогини.
По-видимому, герцог подумал, что Алиса кокетничает, и решил подыграть ей парочкой комплиментов.
– Благодарю вас… ваша светлость, – робко проговорила Алиса. – Я весьма… польщена… Вы оказываете мне… огромную честь… Но я должна… хорошенько все взвесить… Я должна быть уверена в том… что сумею… дать вам… счастье.
– Я в этом не сомневаюсь, – самодовольно произнес герцог.
– Быть может… мы все-таки… поразмыслим… о нашей будущей… совместной жизни… хотя бы… месяц?
– Мне не о чем размышлять, – решительно сказал герцог. – Вы нужны мне, Алиса. Я знаю, что вы очень молоды и важная роль, которую вы будете играть в высшем обществе, выйдя за меня замуж, пугает вас, но не бойтесь. Я о вас позабочусь и прослежу, чтобы вы не сделали ошибок.
– Вы очень… добры, – задыхаясь, вымолвила Алиса, – но все-таки… я должна подумать… прежде чем дать… окончательный ответ.
Герцог молчал. По-видимому, он был крайне удивлен тем, что Алиса после первых же слов не пала ему в объятия, а просит время на какое-то там раздумье.
– Я не сомневаюсь ни в вас, ни в себе, – наконец сказал он и взял Алису за руку. – Обещаю вам, что мы будем очень счастливы вместе. Завтра или послезавтра я познакомлю вас со своими родственниками.
Его прикосновение вызвало у Алисы уже хорошо знакомое чувство отвращения.
Быстро отдернув руку, она вскочила.
– Я должна идти, ваша светлость. Мне нужно… найти сестру, – проговорила она и, не дав герцогу опомниться, поспешно пошла прочь.
Она почти бежала по направлению к дому и второпях не заметила, что вошла не через то французское окно, откуда они с герцогом выходили, а через другое. Это окно вело не в танцевальную залу, а в примыкающую к ней гостиную.
В гостиной никого не было, но в дальнем конце Алиса увидела открытую дверь, а за ней – карточные столы. Там было много народу, и все – мужчины. Одни играли в карты, другие, стоя рядом с бокалами, наблюдали за игрой.
Алиса уже знала, что, когда устраивают бал, в доме всегда есть комната, где пожилые джентльмены, могут сыграть партию в бридж и чего-нибудь выпить.
Подойдя к двери, Алиса услышала, как один джентльмен говорит другому:
– А где же хозяин? Что-то его давненько не видно.
– Наверное, отправился за очередной бутылкой, – послышался ответ. – К этому времени он им обычно теряет счет.
Раздался взрыв смеха, и Алиса уже хотела тихонько уйти, как тот, что говорил первым, заметил:
– А по-моему, он забавляется с той милашкой, с которой весь вечер танцевал.
У Алисы от возмущения перехватило дыхание.
Как он смеет говорить о Пенелопе в таком тоне! Впрочем, голос звучал довольно невнятно, и она догадалась: он и сам выпил лишнего.
Теперь Алиса была твердо уверена, что непременно должна разыскать Пенелопу.
Дело в том, что в саду, говоря это герцогу, она не лгала: она в самом деле испытала странное чувство, что зачем-то нужна сестре.
Они с Пенелопой были настолько близки, что нередко им в голову одновременно приходили одни и те же мысли.
– Нам надо было родиться двойняшками, – не раз говорила Пенелопа.
– Наверное, это оттого, что мы с тобой всю жизнь живем уединенно, и, кроме друг друга, почти никого не видим, – предполагала Алиса.
И сейчас она быстро шла по коридору, подгоняемая необъяснимой уверенностью в том, что с Пенелопой случилась беда и ее надо спасти.
Алиса понятия не имела, куда идет; но из подслушанного разговора она сделала вывод, что герцог, решив-таки сделать Пенелопе предложение, поведет ее не в сад, а в какую-нибудь пустую комнату, где ему никто не помешает.
На первом этаже было множество комнат, уставленных цветами. Алиса принялась поочередно заглядывать в каждую. Одни были пусты, другие заняты парочками. В одной комнате целовались. Алиса тут же закрыла дверь и в смущении ускорила шаг.