Шрифт:
– Я заварила чай с травами, которые хорошо действуют на желудок, – объявила Сара. – Тяните крохотными глоточками и заедайте яблоком. Жареные хлебцы вам тоже не повредят.
– Диетическое питание! – воскликнула Клари, потянувшись за чашкой. – Я помню, как доктор… в общем, один мой знакомый всегда назначал такую диету при расстройствах желудка.
– Не знаю, о чем вы говорите, – сказала Сара, – но когда Люку нездоровится, я всегда даю ему жареный хлебец и яблоко.
Выпив полчашки отвара и надкусив жареный хлебец, Клари снова заснула. Проснулась она от прикосновения руки Джека – он гладил ее по волосам.
– Слишком много впечатлений было вчера, – пробормотала она, подставив ему щеку для поцелуя.
– Сара думает так же. Она говорит, что ничего серьезного нет.
– Хорошо бы так, – сказала Клари, у которой по-прежнему кружилась голова, хотя желудок несколько успокоился. – Держу пари, что поблизости не найти ни одного врача.
К полудню она почувствовала себя настолько лучше, что встала с постели и оделась без посторонней помощи. К вечеру у нее разыгрался зверский аппетит.
– Это лишний раз доказывает, что тебе не следует уезжать с фермы… ради твоего же собственного здоровья, – шутливо промолвил Джек, глядя, с какой жадностью она поглощает ветчину и маисовый пудинг.
– Ты настоящий мужской шовинист, – пробурчала она с набитым ртом. – Странно, что теперь это задевает меня куда меньше, чем в первое время. Вероятно, я как-то приспособилась к вашему времени в эмоциональном плане. Быть может, эти перемены означают, что мне суждено остаться здесь навсегда? – Я на это надеюсь. jj Он накрыл ее руку ладонью.
– И что же тогда будет? – спросила она, обращаясь скорее к самой себе.
– Завершим уборку урожая и начнем готовиться к зиме, – ответил он с нежной улыбкой. – Как насчет бокала мадеры?
– Пожалуй, сегодня вечером я ограничусь чаем.
Клари смотрела, как он наливает вино в свой бокал. Уже стемнело, и в раскрытые окна доносилось стрекотанье кузнечиков, невидимых в густой зеленой траве. У Клари появилось странное ощущение, что вместе с летом уйдет в прошлое какой-то важный этап в ее жизни. Возможно, он закончился уже вчера, во время торжественного открытия канала – точнее, в тот самый момент, когда леди в сером отказалась знакомиться с ней. У нее на языке вертелось множество вопросов об этой женщине и о том, что связывает ее с Джеком, но она решила, что ни о чем больше спрашивать не будет. Джек принял ее такой, какая она есть, хотя их разделяла пропасть во времени. Быть может, в его прошлом для нее тоже не нашлось бы места, однако сейчас она поняла, что желает думать только о настоящем – лишь оно одно имело значение.
– У нас есть сегодняшний день, – пробормотала она.
– Воистину так.
Джек допил вино, и пламя свечи заиграло на гранях хрустального бокала. Глаза его были полузакрыты, на лице застыло задумчивое выражение. Когда он поднялся, чтобы подержать стул Клари, она положила руку ему на запястье, а потом потянулась к его губам. Он задышал чаще, и в глазах его вспыхнуло желание.
– Я не хотел бы навязываться, ведь ты неважно себя чувствуешь.
Голос у него был таким хриплым, что она поняла, как ему трудно справиться с собой.
– Да разве это ты навязываешься? Я думаю, ни один доктор не в состоянии прописать мне лучшее лекарство.
На свою реплику она ожидала ответа в привычной манере, но он заговорил таким серьезным тоном, что она поняла – эти слова идут от сердца.
– Ты сама не понимаешь, как много значишь для меня. – Он обхватил ее голову руками. – Клари, я сейчас скажу тебе одну вещь… и больше мы возвращаться к этому не будем. Вчера тебе было выказано крайне огорчившее меня пренебрежение. Меня это очень задело. Но я прошу тебя понять: леди поступила так не по злобе, а потому что испытывает страх.
– Страх? – повторила Клари, слегка отстранившись, чтобы лучше видеть его лицо. – Кто же может бояться меня? Джек, я обещала себе не выспрашивать тебя о прошлом… но, может быть, ты сам расскажешь мне об этой женщине?
– Я связан клятвой молчать.
– Я начинаю понимать, как много значит для тебя данное тобой слово. И не принуждаю к ответу. Я поняла, что вчерашний инцидент произошел не по твоей вине. Кстати, мое утреннее недомогание с этим совершенно не связано. Меня мутило не от обиды или огорчения… просто холодный цыпленок пришелся не по нраву моему желудку. – Она улыбнуЯ лась, желая развеять его мрачные мысли. – Щ Скажите же мне, сэр, могу я рассчитывать, что вы возьмете меня в постель в течение ближайших двух часов?
– Мадам, вы можете рассчитывать, что я возьму вас в постель уже через минуту. – Не выдержав своего торжественного тона, он рассмеялся. – И вы будете заняты несколько часов, самое малое!
– Я только что узнала от Джека, что он родился в канун Дня всех святых, – сказала К лари Саре. – Я обожаю праздник Хэллоуин.
– Хэл… как вы говорите?
Перестав раскатывать тесто на кухонном столе, Сара озадаченно уставилась на Клари.
– Ты ничего не знаешь об этом празднике? Забавно. Никогда бы не подумала. Да, наверное, у вас Хэллоуин еще не появился. Уверена, что здесь его справляют не так, как в моем… бывшем городе. Стало быть, всего лишь через неделю мы будем отмечать день рождения Джека. Ты испечешь пирог? Я пока не слишком уверена в своих силах… боюсь, в печи у меня все пригорит.