Шрифт:
— В таком случае, — ответил Фиц, в очередной раз наполняя стакан, — руководствуйтесь вашей совестью.
Эллери побарабанил пальцами по скатерти.
— Есть еще одно возражение. Я едва ли сойду за лос-анджелесского репортера — ведь я раньше никогда здесь не был.
— Вы представитесь недавно прибывшим с Востока.
— Но я не знаю профессиональных привычек, жаргона, мест встречи...
— О господи! — рассмеялся Фиц. — Вы же пишете о репортерах в ваших книгах. Хотите верьте, хотите нет, но они говорят на том же языке, что и другие люди. И привычки у них те же самые — может, немного лучше. Что касается мест встречи, то Лос-Анджелес самый большой город в Соединенных Штатах — он занимает четыреста сорок две квадратные мили. После сдачи номера в печать ребята разбегаются на все четыре стороны — в Туджунгу, Сьерра-Мадре, Альтадену, Санта-Монику, Брентвуд-Парк... Какие могут быть места встречи, когда вам нужно проехать шестьдесят миль, чтобы добраться домой к жене и детишкам?
— Ладно, убедили. Как насчет имени?
— Черт возьми! Это верно. Дайте подумать. Эллери...
— Селери...
— Пиллори...
— Хилари! Вот оно! Теперь фамилия. Квин...
— Кинг! [28]
— Великолепно! Хилари Кинг.
— Значит, все в порядке, — сказал Фиц, вставая.
— Подождите. Разве вас не интересует финансовый аспект?
— Вы тоже намерены меня выдоить? — проворчал Фиц.
Эллери усмехнулся:
— Вам повезло — я берусь за работу бесплатно.
28
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.
— Почему? — с подозрением осведомился Фиц.
— Потому что меня тошнит от господ Бутчера и Хаггера. Потому что в деле Спета есть моменты, вызывающие мой интерес. Потому что мне нравятся люди, которые в нем непосредственно замешаны. И потому что, — добавил Эллери, нахлобучивая шляпу, — я должен свести кое-какие счеты с вашим грубияном-инспектором.
— Да вы идеалист! — засмеялся Фиц. — Будьте у меня в офисе в два часа.
Глава 11
КАРТЫ ПОД СТОЛ
Выйдя из здания «Лос-Анджелес индепендент», Вэл зашла в магазин, провела там несколько минут и быстро направилась к городской тюрьме.
Ее имя вызвало у тамошних официальных лиц вполне понятные, не слишком скрываемые эмоции. Вэл, осторожно держа пакет с покупками, притворилась, будто не замечает их.
Это оказалось хуже, чем она себе представляла, но сегодня утром все выглядело по-другому. В голове у нее мелькали строки Лавласа [29] , которые фанатичная мисс Прентисс заставляла ее заучивать в детские годы. «Ум простодушный примет это за хижину отшельника...» Поистине тюрьму создают не только каменные стены, а клетку не только железные прутья.
29
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.
— Вы должны вынуть все из карманов и сумки, мисс, — наставлял ее человек в униформе.
Вэл повиновалась, слегка приподняв брови. Мужчина казался разочарованным, не обнаружив под пудреницей револьвер.
— Что в этом пакете? — с подозрением осведомился он.
— Бомбы, — ответила Вэл.
Сердито посмотрев на нее, дежурный открыл пакет и буркнул:
— Все в порядке.
Вэл собрала покупки и заметила с любезной улыбкой:
— Вам приходится соблюдать осторожность, имея дело с отчаянными преступниками, не так ли?
Другой мужчина в мятом костюме проводил ее в дальнее крыло, где находились камеры. Брови Вэл вновь приподнялись.
Рис сидел на нарах, раскладывая на грязном столе пасьянс картами, которые выглядели так, будто ими пользовались четыре поколения заключенных. Он не сразу заметил приближение Вэл, и она несколько секунд разглядывала его профиль, стараясь придать своему лицу спокойное выражение. Ее отец казался беспечным, словно проводил время в своем клубе.
— Пришла ваша дочь, — сообщил надзиратель, открывая решетчатую дверь.
Рис вздрогнул и обернулся, затем встал и протянул руки к Вэл.
Надзиратель вновь запер дверь и сказал человеку в мятом костюме, сопровождавшему Вэл:
— Пошли, Джо, оставим их вдвоем. У человека есть право на личный разговор, верно?
— Конечно, Грейди, — дружелюбно согласился Джо.
Вэл показалось, что оба говорят преувеличенно громкими голосами. Она посмотрела на отца, и он усмехнулся в ответ. Надзиратель и мужчина в мятом костюме демонстративно отошли в сторону.
— Ты не думаешь, — начала Вэл, — что они...
Рис подвел дочь к нарам, усадил ее и небрежно смахнул со стола грязные карты, чтобы она могла положить пакет.
— Как поживает мой котенок?
— Как ты поживаешь, папа? Тебе здесь нравится? — улыбаясь, спросила Вэл.
— Не знаю, почему заключенные с литературными склонностями пишут такие сердитые мемуары. Это идеальное место для отдыха усталого делового человека.
— Я подумала, что эти двое... — снова начала Вэл.
— Правда, мне недостает приличных карт, — прервал Рис. — Эти, должно быть, прибыли в Калифорнию вместе с Порчункулой [30] .
30
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.