Вход/Регистрация
Песни
вернуться

Беранже Пьер-Жан

Шрифт:

ВИЛЬГЕМУ

Мой старый друг, достиг ты цели:

Народу подарил напев

И вот рабочие запели,

Мудреным ладом овладев.

Твой жезл волшебный, помогая,

Толпу с искусством породнит:

Им озарится мастерская,

Он и кабак преобразит.

Вильгем, кем юношеству в школе

Открыты Моцарт, Глюк, Гретри,

С народом, темным поневоле,

Словами песни говори!

В сердца, не знавшие веселья,

Высоких чувств пролить елей,

Друг, это сумрак подземелья

Осыпать золотом лучей.

О музыка, родник могучий,

В долину бьющий водопад!

Упоены волной певучей

Рабочий, пахарь и солдат.

Объединить концертом стройным

Земную рознь тебе дано.

Звучи! В сердцах не место войнам,

Коль голоса слились в одно.

Безумен бред литературы,

Ты покраснеть ее заставь!

Ее уроки - злы и хмуры,

Ей новый Вертер снится въявь.

Осатанев от пресыщенья,

В стихах и в прозе, во всю прыть,

Она взалкавших утешенья

Спешит от жизни отвратить.

Над девственным пластом народа,

Чей разум темен, резок нрав,

Ты приподымешь тусклость свода,

Покров лазурный разостлав.

И звуки, властные сильфиды,

Овеют молот, серп и плуг.

И смертоносный нож обиды

Ненужно выпадет из рук.

Презрев успех на нашей сцене,

Доходной славы ореол,

Довольство, толки об измене,

К рабочим детям ты пришел.

Толпу влекло твое раденье,

Твоих уроков щедрый сев,

И к небесам, в горячем рвенье,

Ты направлял ее напев.

Придет ли время шумной славе

Слететь на тихий подвиг твой?

Не все ль тебе равно? Ты вправе

Гордиться славной нищетой.

Ты дорог тем, в ком светлой силой

Душевный мрак рассеял ты.

Верь: будут над твоей могилой

Напевы, слезы и цветы!

Перевод А. Кочеткова

ГОЛУБИ БИРЖИ

Вы, голубки, - которым Муза

Служить Любви вручала честь,

Куда ваш путь?
– Мы от француза

Несем бельгийцу с биржи весть.

– Все в руки забрано дельцами!

И, не избегнув кабалы,

Должны служить им маклерами

Венеры нежные послы!

Ужель поэзией напрасно

С любовью вскормлен человек?

Увы! страсть к золоту опасна:

С ней красоты короче век!..

От нас, о голуби, летите

И, в наказанье миру вновь,

С земли на небо унесите

И вдохновенье и любовь!

Перевод И. и А. Тхоржевских

КЛАРА

Что за девушка! Так кротко

Светит взгляд из-под бровей,

Так легка ее походка,

Столько радостей у ней!

Хоть швея, а с ней сравниться

И не думай - так стройна.

Кларой сам отец гордится,

Дочь могильщика она.

За кладбищенской оградой

Весь в плюще и розах дом.

Вместе с утренней прохладой

Зяблик свищет под окном.

Белый голубь над могилой

Замедляет свой полет.

Не его ли песней милой

Дочь могильщика зовет?

У стены, где все цветенье,

Замираешь сам не свой,

Потому что чье-то пенье

Так и реет над душой.

Эта песня счастьем веет,

То печальна, то ясна.

Ах, зачем так петь умеет

Дочь могильщика одна!

Клара встанет до рассвета

И смеется целый день.

В руки Клары - для букета

Так и просится сирень.

Сколько роз здесь в мае будет

Для того, кто хочет жить...

Никогда их не забудет

Дочь могильщика полить.

Завтра праздник - быть угару.

Жан-могильщик сгоряча

Раскошелился и Клару

Выдает за скрипача.

Уж совсем готово платье,

Сердце бьется и поет.

Пусть от жизни больше счастья

Дочь могильщика возьмет!

Перевод Вс. Рождественского

ПОТОП

Я выполнил священный долг пророка,

О будущем я бога вопросил.

Чтоб покарать земных владык жестоко,

Залить весь мир потопом он решил.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: