Шрифт:
Произнеся эту двусмысленную фразу, замминистра вышел, громко хлопнув дверью.
Даша, приложив руку ко лбу, на всякий случай громко застонала.
Глава 6
1
Миссис Харрис не любила низкий, вибрирующий гул дверного гонга. Она уже давно подумывала заменить его на что-то более мелодичное, но, к сожалению, он был слишком стар. Замена могла быть истолкована как посягательство на традиции, которых и так в Америке мало. Кроме того, не изменится самое главное - звон или трель все равно будет означать приход гостей. А сейчас ей меньше всего хотелось кого бы то ни было видеть.
Последний звук растворился в тишине огромного дома, а хозяйка даже не шевельнулась. Но вскоре послышалось деликатное покашливание мажордома.
– Входите, Патрик.
– Элиза спустила ноги с кровати на отполированный до блеска темный дубовый паркет.
– Кого там еще нелегкая принесла...
Мажордом вошел в будуар и протянул серебряный поднос, на котором лежала визитная карточка:
– "Д.м.н. Вильям Брейк, Ассоциация независимых экспертов биологически активных добавок". Что это еще за ассоциация?
– Она повертела карточку в руках.
– Он один?
– Нет, мадам, их трое.
– И все эксперты?
Вопрос был, скорее, риторическим. Мажордом ничего не ответил, а миссис Харрис ответа и не ждала. Рука ее потянулась и изящному розовому телефону, такому же розовому, как и большинство окружающих предметов.
– Спасибо, Патрик. Предложите господам кофе или что они там захотят и передайте, что я спущусь через пять минут.
– Она жестом отпустила слугу.
– Слушаюсь, мадам.
– Алло, Джеймс? Это Элиза. Приезжай немедленно, у меня делегация каких-то экспертов... Понятия не имею! Для меня это еще большая неожиданность, чем для тебя... Насколько я помню, все необходимые экспертизы мы уже прошли, так чего же они могут от нас еще хотеть?
Выслушав ответ, женщина помрачнела.
– Они действительно могут это потребовать?.. Хорошо, я все поняла, до твоего приезда постараюсь их чем-нибудь отвлечь, но ты в свою очередь сделай вид, что зашел случайно. А лучше вот что - надень шорты и возьми теннисную ракетку, я скажу, что собираюсь играть в теннис. Жду.
Повесив трубку, миссис Харрис подошла к зеркалу и внимательно оглядела себя со всех сторон. Господи, что им всем от нее нужно?
2
По лестнице, ведущей в гостиную, Элиза спускалась нарочито медленно, с любезной, но откровенно недоуменной улыбкой рассматривая гостей. Мужчины поспешили встать.
– Добрый день, господа. Прошу прощения за задержку, но мне пришлось переодеться для того, чтобы принять вас. Я собиралась играть в теннис. Она шагнула навстречу гостям.
– Признаюсь, ваш визит меня несколько озадачил. Не припомню, чтобы мы договаривались о встрече...
– Мадам, - самый пожилой из визитеров выступил вперед, - вы не обязаны извиняться перед нами, скорее нам надо просить вас о снисхождении. Позвольте представиться: Брейк, Вильям Брейк, я представляю Ассоциацию...
– Да, я видела вашу визитку. Чем обязана, мистер Брейк?
– Мадам, возможно, цель нашего визита покажется вам несколько неожиданной, если не сказать дерзкой, но, поверьте, мы пришли сюда, руководствуясь исключительно вашими интересами.
– Вот как?
– Элиза Харрис сделала жест в сторону массивных кресел, стоявших перед огромным, почти в человеческий рост, камином.
– Прошу вас, господа. Что ж, ваша забота трогает и смущает меня одновременно. Чем же я заслужила такое внимание?
– В голосе звучала откровенная ирония.
Мистер Брейк уселся в кресле и закинул ногу на ногу.
– Миссис Харрис, возможно, вы не знаете, но задачей нашей ассоциации в первую очередь является тщательная проверка всех препаратов, относящихся к группе биологически активных добавок.
– И что?
– Ультрамариновые глаза смотрели холодно.
– Что вам помешало встретиться со мной в рабочее время и в рабочей обстановке, например у нас на заводе?
– Мы хотели избежать ненужной огласки.
– Мистер Брейк откинулся на спинку кресла, голос его стал суше.
– В последнее время наши аналитики зафиксировали рост недоверия к препаратам группы БАД и, как следствие, снижение покупательской активности. К сожалению, существует значительное количество недобросовестных производителей, а попросту говоря, шарлатанов, если не аферистов, дискредитирующих нашу идею. Яркое тому доказательство прошлогодние скандалы...
– Мистер Брейк сделал многозначительную паузу.
– И?..
– И нам крайне не выгодно, я имею в виду в рамках всей отрасли, их повторение. Поэтому сейчас мы пытаемся строить нашу политику таким образом, чтобы предупреждать возможное возникновение скандала в самом зародыше.
Взгляд миссис Харрис стал злым и колючим.
– Простите, правильно ли я вас поняла? Вы пришли обвинить меня в мошенничестве?
– Боже упаси!
– Мистер Брейк вскинул руку, словно отгораживаясь от несправедливого подозрения.
– Разумеется, нет! Именно поэтому мы и пришли к вам домой, дабы никто, в том числе и ваши служащие, не могли узнать о нашем разговоре.