Шрифт:
– Убрала к себе. Сейчас принесу.
И старуха вышла.
Грисельда, в восторге оттого, что Алисия согласилась обучить ее шитью, сняла с пояса ключи и, открыв сундук, показала нам яркие ткани.
– Да это же обыкновенный сатин!
– Что вы, дон Рафо, - это чистый шелк. Баррера щедрый. А вот, смотрите, виды фабрик на Вичаде, куда он нас собирается взять. Скажите по совести, разве это не великолепные здания, разве это не шикарные фотографии? Баррера их повсюду раздавал. Смотрите, сколько я их наклеила в сундуке.
Это были цветные открытки с изображением двухэтажных зданий, расположенных на высоком берегу реки; на верандах домов стояли люди; в небольшой гавани дымили паровые катера.
– Там живет больше тысячи человек народу, и все зарабатывают по фунту в день. Я буду вести хозяйство в бараках. Подумайте, какие деньги я сразу загребу! Да сколько еще Фидель заработает! Смотрите - вот это каучуковые леса. Баррера правильно говорит: больше такого случая не представится.
– Жалко, я стара стала, а то бы и я поехала с сынком, - сказала старуха, снова появляясь на пороге.
– Вот материя, - прибавила она, развертывая красную бумажную ткань.
– Ты в ней будешь похожа на горящую головешку.
– Подумаешь, - ответила старуха, - хуже, когда человек ни на что не похож.
– Поди, - приказала ей Грисельда, - достань дону Рафо спелых бананов для лошадей. Но сначала скажи Мигелю, чтобы перестал валяться в гамаке, потому что лихорадка у него все равно от этого не пройдет. Пусть вычерпает воду из лодки и осмотрит крючки, не объели ли карибе 1 [1 Карибе - мелкая хищная рыбешка.] наживу. Может, попался багре 2. [2 Багре - большая рыба без чешуи, около метра в длину.] И дай нам чего-нибудь закусить, гости приехали издалека. Пойдемте сюда, нинья Алисия, переоденьтесь с дороги. В этой комнате мы будем жить вдвоем.
И, остановившись передо мной, она прибавила с плутовским вызовом:
– Я увожу ее. Вы уже спите врозь?
Мне было очень жаль дона Рафаэля, потерпевшего неудачу в торговле. Грисельда была права: все уже запаслись товарами.
Но все же два дня спустя из усадьбы Ато Гранде приехали несколько бледных, тощих людей на взмокших конях, провалившиеся бока которых были прикрыты байетонами. Люди кричали с другого берега, чтобы мы подали лодку, и, решив, что их не слышат, дали залп из винчестеров. Никто не отозвался. Тогда, не спешиваясь, они пустили коней вплавь и переплыли реку, держа на голове свернутые байетоны.
Всадники подъехали к воротам ранчо. На них были холщовые штаны, рубашки навыпуск и широкополые коричневые шляпы. Большими пальцами босых ног они упирались в стремена.
– Добрый день...
– устало произнесли они. Лай собак заглушал их голоса.
– Вы чуть нас не убили, такую подняли стрельбу!
– вскричала Грисельда.
– Нам лодку...
– Еще лодку вам! Здесь не перевоз!..
– Мы приехали посмотреть товар...
– Проходите, только оставьте своих кляч здесь. Приезжие спешились и теми же веревками, которые служили уздечками, привязали лошадей к саману 3 [3 Саман - тропическое хвойное дерево.] у ворот и вошли во двор с плащами через плечо. С небрежным видом они присели вокруг кожи; на которой дон Рафо разложил товары.
– Посмотрите диагональ экстра; вот патентованные ножи; обратите внимание на кожаный пояс с кобурой для револьвера - все высшего качества.
– Хина есть?
– Самая лучшая, и порошки от жара.
– Почем нитки?
– Десять сентаво 4 [4 Сентаво - мелкая монета, сотая часть песо.] за моток.
– По пять сентаво отдадите?
– Берите за девять.
Они все потрогали, пощупали, прикинули, не произнося почти ни слова. Чтобы узнать, не линяет ли материя, они смачивали пальцы слюной и мяли ткань. Дон Рафаэль с метром в руках все им показывал, без умолку расхваливая каждую вещь. Но им ничего не нравилось.
– Отдадите за двадцать реалов эту наваху?
– Берите.
– Я за пуговицы не дам дороже, чем сказал.
– Держите.
– Только чур, впридачу иглу, чтоб было чем пришивать.
– Получайте.
Так они купили разных пустяков на два-три песо. Человек с карабином, развязав уголок платка, достал золотую монету:
– Плачу за всех! Вот вам двадцать долларов. И он звякнул моррокотой о ствол винчестера.
– Сдача найдется?
– Почему не берете остальное?
– При такой цене пришлось бы отдать и винчестер в придачу. Приезжайте к Субьете, увидите, сколько вещей нам подарили.
– Тогда отправляйтесь с богом!
Вакеро вскочили на лошадей.
– Эй, хозяин!
– крикнул, возвращаясь, самый подозрительный из них. Баррера послал нас отнять у тебя товары, и лучше тебе убраться отсюда подобру-поздорову. Тебя предупредили: подальше со своим барахлом! Сейчас мы ничего не взяли потому, что товаров мало и цена дорога!
– А за что же отнять?
– спросил дон Рафо.