Шрифт:
— И все же вы танцуете со мной, а не с ней.
— И мне завидуют все без исключения джентльмены, находящиеся в этом зале.
Итальянка рассмеялась.
— Для англичанина вы слишком обворожительны.
Стерлинг улыбнулся в ответ.
— Благодарю вас от имени всех англичан.
— Жаль, что ваше сердце уже занято.
Стерлинг настороженно посмотрел на свою партнершу.
— Я не знаю, что на это ответить.
— Это был не вопрос, а наблюдение — Некоторое время они танцевали молча, а потом итальянка кивнула. — Я вам помогу.
— Поможете, — медленно повторил Стерлинг. — Но мне не нужна помощь.
— Вы… э… как это по-английски? — Она сдвинула изящные брови. — Тупой? Глупый?
— Глупый?
— Да, именно. Вы так же глупы, как и все известные мне мужчины. Но я вам все равно помогу.
— Но я в самом деле не считаю, что мне нужна…
— Именно поэтому я и назвала вас глупым. — Улыбка смягчила грубость ее слов. Музыка закончилась, и прекрасная синьора взяла Стерлинга под руку. — Идемте в сад. Там все и обсудим.
— Но, право, я не…
— Она наблюдает за вами, разве нет?
Стерлинг бросил взгляд на Оливию, которая теперь беседовала с джентльменом гораздо ниже ее ростом. Но даже теперь, когда Стерлинг смотрел на нее, она не сводила с него глаз. Граф кивнул:
— Да.
— В таком случае не повредит, если она увидит, как вы уходите с другой.
Почему бы и нет?
— Хорошо.
Синьора направилась к двери, ведущей на террасу. Они вышли на улицу и спустились по ступеням в сад, который вопреки ожиданиям Стерлинга оказался довольно обширным. Многочисленные лампы освещали густые заросли кустов и соцветия экзотических растений.
Итальянка склонила голову набок и улыбнулась.
— Вы думали, наши дома окружены лишь водой?
Стивен тихо засмеялся в ответ.
— Ну, что-то вроде того.
— Знаете, сады Венеции — это своего рода тайна. Ведь гости нашего города даже не подозревают о их существовании. — Она посмотрела на раскинувшийся перед ними сад, и на ее губах заиграла гордая улыбка. — Когда путешествуешь не один, трудно остаться наедине с собой, я права?
Стерлинг кивнул.
— В таком случае, полагаю, вам не повредит, если вы окажетесь не там, где она ожидает. Там, где вы не будете… — она задумалась на мгновение, — всецело в ее распоряжении. Я правильно выразилась?
— Правильно. Только я не нахожусь в ее распоряжении всецело, как вы изволили выразиться. — Стерлинг покачал головой. — Но я не понимаю, к чему вы клоните.
— Приезжайте завтра ко мне сюда в сад. Мы могли бы позавтракать? Да, это было бы чудесно.
— Сюда? В сад графа? — Стерлинг недоуменно сдвинул брови: — А это удобно?
— Конечно. — Прекрасная незнакомка с любопытством посмотрела на своего собеседника. — Меня часто можно здесь застать.
— Кажется, я начинаю понимать, — протянул Стерлинг. — Стало быть, вы и граф… друзья?
Итальянка рассмеялась.
— В некотором роде.
— И он не станет возражать, если вы решите провести время с другим мужчиной?
— Мой дорогой лорд Уайлдвуд, это всего лишь завтрак, а не тайное свидание. — В ее глазах вспыхнули озорные искорки. — И если ему это не нравится… — Она пожала плечами. — Мне все равно.
Стерлинг прищурился.
— Вы поставили меня в невыгодное положение. Как только что выяснилось, вам мое имя известно, а вот мне ваше — нет.
Итальянка улыбнулась.
— Вы почему-то забыли спросить, как меня зовут.
— Прошу извинить меня. Это непростительно.
— Ничего страшного. — Незнакомка рассмеялась. — Это бал, милорд. И вам необязательно спрашивать имя каждой женщины, с которой танцуете. Ореол тайны — это всегда часть удовольствия. Кто эта леди в моих объятиях? Принадлежит ли она другому или будет принадлежать мне?
— Да, но…
— Мне известно ваше имя, потому что у секретаря графа, который по идее должен все держать в тайне, при желании можно выпытать любую информацию. Мне так же известно, что вы прислали графу письмо с просьбой о личной встрече, на которой хотели бы обсудить вопрос приобретения копии картины Беллини, сделанной Тицианом.
— Да, секретарь его светлости настоящий мастер своего дела, — пробормотал Стерлинг. — Может, мне стоит у него узнать ваше имя?
— В этом нет необходимости. Я представлюсь сама. — Незнакомка протянул руку, и Стерлинг взял ее в свою. — Я хозяйка дома.
Граф поднес руку женщины к губам.
— Стало быть, вы…
— Алессандра. — Она улыбнулась. — Графиня де Сарафини.
Вот уже целый час — с того самого момента как они вернулись с бала — Оливия беспокойно расхаживала по своей комнате в отеле. Она не обращала внимания на распахнутые двери балкона и открывающийся с него сказочный вид на ночной залив с отражающимися в нем звездами. Таким зрелищем не наслаждаются в одиночку — оно предназначено для влюбленных.