Шрифт:
164. Элегия («Блажен, кто мог на ложе ночи…») [173]
173
Музыка Алябьева, Афанасьева.
165. Бессонница [174]
174
Музыка Алябьева, Булахова.
166. Пловец («Воют волны, скачут волны!..») [175]
175
Музыка Макарова («Буря»).
167. Стансы («В час, как деву молодую…»)
ИВАН КОЗЛОВ
(1779–1840)
168. Ирландская мелодия («Луч ясный играет на светлых водах…») [176]
176
Перевод стихотворения Т. Мура из цикла «Ирландские мелодии».
169. <Из «Невесты Абидосской»> («Любовник розы — соловей…») [177]
177
Перевод песни Зюлейки из турецкой повести Д. Г. Байрона «Невеста Абидосская». Музыка Алябьева (1832), Кочетова.
170. Вечерний звон [178]
178
Перевод стихотворения Т. Мура «Those evening bells». Посвящено Татьяне Сергеевне Вейдемейер, другу семьи Козловых. Музыка Алябьева (1830, наиболее популярна), Ю. Арнольда, Бахметьева, Гречанинова, Монюшко, А. Рахманинова, Воротникова, Золотарева (смешанный хор).
171. Венециянская ночь [179]
(Фантазия)
179
Музыка Глинки, Балакирева. Поют с сокращениями.
180
П. А. Плетнев — литературный критик, профессор Петербургского университета.
181
Брента — река в Италии; впадает в Венецианский залив.
182
Торквато Тассо — итальянский поэт XVI в.
183
Октава — стихотворная строфа.
184
Баркарола — любовная песня венецианских гондольеров; музыкальная форма.