Шрифт:
172. Обманутое сердце [185]
185
Подражание стихотворению немецкого поэта И. Г. Якоби. См. также: «Песня» («Где фиалка, мой цветок…») В. А. Жуковского.
173. Добрая ночь [186]
186
Из первой песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона. В песенном бытовании, особенно в тюремной среде, переосмыслена. Упоминают Ф. М. Достоевский («Записки из мертвого дома»), Вс. Крестовский («Петербургские трущобы»).
174. Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час…») [187]
187
Перевод стихотворения Т. Мура из его цикла «Ирландские мелодии». Музыка Дерфельдта.
175. Тревожное раздумье [188]
188
Упоминает А. М. Горький («Тюрьма»).
ЕГОР АЛАДЬИН
(1796–1860)
176. «Солнце скрылось за горами…»
ДМИТРИЙ ВЕНЕВИТИНОВ
(1805–1827)
177. Песнь Клары [189]
189
Перевод «Солдатской песенки» из «Эгмонта» И. В. Гёте.
178. Песнь Маргариты [190]
190
Из «Фауста» И. В. Гёте.
179. Песнь грека [191]
191
Романс-баллада. Музыка Делюсто. Фольклоризируется. Варианты с иными историческими и бытовыми реалиями: «Под небом Сербии гонимой…», «На нас напали злые турки…», «Между Китаем и Манчжурой…», «Между Москвой и Ленинградом…».